Кукуллу Амалдан

Книги от автора Кукуллу Амалдан читать онлайн бесплатно или скачать в формате fb2, txt, html, mobi или epub
Закладки
Рейтинг: 10.00   
Пол: мужской   
Об авторе

Замечательный мыслитель, поэт и сказочник Амалдан Кукуллу - литературный псевдоним Амала Даниловича Кукулиева (1935 - 2000), родился в г. Хасавюрт, но о своих корнях упоминал, что ":генеалогическое древо рода Кукулиевых, по родовому преданию, восходит к Багдаду, откуда в XVII веке вышел через "Дерей-Гатта" родоначальник - уже на территории современного Дагестана (древнее название времен Велико-еврейско-хазарского царства - Анжи) - Ифрим-Багдади вместе с женой Марал-Багдади".

Науке до сих пор не ясно, как и когда появились джугури на Кавказе. Многие связывают это событие с ассирийским царем Саргоном II, который в 721 г. до н.э. провел переселение плененных евреев Десятиколенного царства в Месопотамию, Хузестан и Мидию. Некоторые - с вавилонским царем Навуходоносором, который предпринял карательные походы против Иудеи (605-598 г. до н.э.), захватил и разрушил еврейский Иерусалим, а вместе с ним и Первый Иерусалимский Храм (587 г. до н.э.), уведя в плен большую часть жителей страны в междуречье Тигра и Евфрата, уравняв там евреев в правах с местным населением.

Амалдан Кукуллу всегда был ярким представителем древнего народа: ": на нашем языке это звучит примерно так - джугури. В этом слове содержится и великий смысл: джу - душа, гу - говорить, ри - размышлять. Иными словами, Б-гом дано право целому народу называться говорящей и размышляющей душой" (Г.Б. Мирзоев. "Ощущение справедливости").

"...сами горские евреи не любят называть свой язык "татским", хотя это название им известно. В литературе отмечено бытование лингвонима джухури, т.е. "еврейский" :этноним таты в литературе чаще всего применялся к татам-мусульманам и татам-христианам:" (из статьи М. Членова "Кто такие - эти горские евреи").

О своем детстве Амалдан Кукуллу позже напишет: "Военные дни были пришибленные, неразговорчивые, мрачные, как и сами люди в ту пору. Матушку я видел только по вечерам. Утром, когда я просыпался, ее уже не было дома: она уходила на работу незаметно, без шума, словно на крылышках. Поешь, бывало, оставленную на столе кукурузную кашу, макухи погрызешь, кое-как накормишь этой кашей вечно плачущую сестренку, а затем посадишь на подоконник ее да и сам взберешься и останешься сидеть до прихода пугающей темноты в страхе и с дрожью в теле, затаив дыхание, пока мама не вернется и не озарит собой и керосиновой лампой саклю".

Тогда же "...с детства пришлось мне слушать и полюбить сказки моего народа, а позднее навсегда связать свою жизнь с его фольклором", - вспоминал позднее Амалдан Кукуллу.

Здесь же нельзя не привести слова И.С.Брагинского - востоковеда, профессора, научного редактора первого сборника "Золотой сундук": "И для всех писателей-сказочников собираемый ими национальный родной фольклор - в данном случае - народная устная повествовательная проза, были и есть та самая плодотворная почва, на которой вырастало, утверждалось и будет вырастать и утверждаться всегда творчество каждого писателя, который доверится этому благородному делу. Такой пример являет читателю поэт и фольклорист Амалдан Кукуллу, используя и осмысливая в своем творчестве все то, что еще с детства преподавалось в устной повествовательной форме искусными мастерами джугурского Слова, в особенности его матерью Шурке зен Донил - Александрой Николаевной Кукулиевой (в прошлом ведущая актриса Хасавюртовского джугурского театра, просуществовавшего до 1937 года), которую с годами поэт назовет "кладовой фольклора" и посвятит ей множество стихов и поэм".

Жизненные обстоятельства потребовали, чтобы Амалдан Кукуллу в конце 60-х годов прошлого столетия переехал в Москву, где поначалу не было ни работы, ни жилья.

Как свидетельствует Галина Беньяминовна Мусаханова в книге "Татская литература": "Любовь к поэзии и увлеченность научной работой сблизила его с литературной средой Москвы. В эти годы он много пишет, глубоко изучает мировую, русскую и восточную литературу, увлеченно работает над сбором и изучением фольклора:".

Значительно позже - в 1995 году, уже учредив независимое автожуркнигоиздательство "Амалданик" на средства, заработанные трудом амбала - грузчика, А. Кукуллу подготовил к изданию литературное наследие горско-еврейского поэта-классика, бунтаря и правдолюбца Мордехая Бен Авшалома, которое увидело свет благодаря финансовой поддержке Т.Г. Гуршумова.

В 70-х годах выходят его книги сказок и стихов в центральных издательствах, таких как "Советский писатель", "Малыш", "Наука", множество публикаций проходит через газеты и журналы. Но сам писатель вынужден зарабатывать на жизнь временной работой, поскольку к бытовым тяготам добавились преследования за самиздатовский выпуск альманаха "С русской голгофы", за участие в рядах правозащитников.

Позднее в архивах А. Кукуллу мы обнаружим следующие размышления: "У горских евреев Кавказа, как и у других, издавна существует врожденная любовь к сказке. Сказка является неотъемлемой частью моего народа в его многовековой, запутанной и тревожной жизни. А сами сказители - овсунечи всегда пользовались народной любовью и хурметом - уважением, почетом. Будь то на ники - увеселения или беды - на похоронах, на учаре - сборищах или среди джаамата - общины, в синагогах - нимазе до и после служения, везде и во всех случаях их - сказителей, сажали на кунзевер - почетное место в глубине комнаты и окружали заботой и вниманием. У горских евреев Кавказа по этому поводу бытует множество пословиц и поговорок, как, например, "Сказителя его язык кормит" или "Для сказителя и в пышно убранных покоях богача и в пустой сакле бедняка равный почет и уважение".

И в том же архивном материале Амалдан Кукуллу посетует: "Многое из собранного мною материала (сказки, пословицы, поговорки и т.п.) было конфисковано органами КГБ и МВД при обыске 15 февраля 1983, но, что досадно, из 64-х конфискованных сказок некоторые, спустя несколько лет, вошли в сборник татского фольклора Л. Амирова и А. Захарова".

О поэзии великого сына горско-еврейского народа прекрасные слова оставил нам Илья Сельвинский: "Амалдан Кукуллу - один из представителей, если так можно выразиться, горской поэзии, но тематика его поэзии вышла далеко за пределы чисто национальных рамок. Пристальному взору поэта не мешают вершины гор; его поэзия - поэзия больших философских обобщений, основанная на знании истории, и потому всеобъемлюща, космическая. Сложный мир его образов - это, прежде всего, не искусственное наверчивание на простые вещи тумана усложнения. Его сложность поэзии диктуется сложностью и многообразием самого мира. Обнажение сущности первозданности вещей - вот основной ключ к пониманию его творчества. Я думаю, в сердцах читателей стихи поэта и сказочника Амалдана Кукуллу найдут свой отклик".

Легенды

серия книг

Легенды народного сказителя

Легенды [0]
Легенды народного сказителя - Кукуллу Амалдан

Неувядаемая прелесть горско-еврейских волшебных сказок выражается также и в описании величественной природы Кавказа, что свидетельствует о высоком напряжении творческой и поэтической фантазии: «В этом саду цветок с цветком перекликается, соловей -ссоловьем. Каждое дерево своего цвета, и у каждого цветка свой аромат...». Очень часто в наших сказках встречаются и такие выражения, которые по своему построению больше подходят к литературным произведениям: «Приближался вечер»; «Солнце успело дойти до …

Читать книгу

Золотой сундук

серия книг

Сказания древнего народа

Золотой сундук [1]
Сказания древнего народа - Кукуллу Амалдан

Со свершением в России в 1917 году «революционно-освободительного» движения и позднее – его победой – установлением Советской власти в Дагестане (1920 г.) – у горско-еврейского народа, как и у других народов Кавказа в целом, зарождается новый период устного народного творчества. Главная тема этого периода торжество победы и равноправия, торжество тех чаяний и дум, о которых на протяжении веков мечтал угнетенный и оскорбленный трудовой народ. Популярными мастерами сказок послереволюционного периода …

Читать книгу

Истории мудрого странника

Золотой сундук [2]
Истории мудрого странника - Кукуллу Амалдан

Еще хочется сказать несколько слов о том, как с детства пришлось мне слушать и полюбить сказки моего народа, а позднее навсегда связать свою жизнь с его фольклором. Сказать и о том, какие трудности встречались мной при записях и при переводе на русский язык. Военные дни были пришибленные, неразговорчивые, мрачные, как и сами люди в ту пору. Матушку я видел только по вечерам. Утром, когда я просыпался, ее уже не было дома: она уходила на работу незаметно, без шума, словно на крылышках. Поешь, бывало, …

Читать книгу

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.