Потерянное сердце

Картленд Барбара

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Потерянное сердце (Картленд Барбара)

Барбара Картленд

Потерянное сердце

Scan: Sunset; OCR & SpellCheck: Larisa_F

Картленд, Б. К27 Потерянное сердце: [роман] / Барбара Картленд; пер. с англ. Т.А. Осиной. — М.: ACT: ACT МОСКВА: Транзиткнига, 2006. — 157, [3] с.

Оригинал: Barbara Cartland (Barbara McCorquodale) «The Runaway Heart», 1967

ISBN 5-17-033160-6 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5-9713-0668-5 (ООО Издательство «АСТ МОСКВА»)

ISBN 5-9578-2746-0 (ООО «Транзиткнига»)

Переводчик: Осина Т.А.

Аннотация

Миллионер и обладатель ЛУЧШЕЙ коллекции нефритов в Европе Гарлэнд Холт не слишком-то верил в чувства богемной, артистичной Карины... более того, когда его уникальная коллекция БЕССЛЕДНО ИСЧЕЗЛА, он имел ВСЕ ОСНОВАНИЯ подозревать девушку в причастности к краже!

Ни в чем не повинная Карина понимает: ЕДИНСТВЕННЫЙ способ доказать Гарлэнду свою невиновность и ИСКРЕННОСТЬ своей любви — это помочь ему в ОПАСНОМ расследовании...

Барбара Картленд

Потерянное сердце

Глава первая

В дверь тихо постучали.

— Это ты? — Вопрос прозвучал почти шепотом.

— Ну конечно, — ответил мужской голос. — Кто же еще?

— Тише, тише! Не так громко! — Голос девушки звучал взволнованно. Она открыла дверь, мужчина вошел в дом и обнял ее за плечи.

— Не беспокойся, Карина, — успокоил он, — все в порядке. Вокруг никого, да к тому же уже почти темно. Пожалуйста, перестань дрожать. Все будет нормально.

— Хорошо бы! — Девушка едва не плакала. — Тетя Маргарет в библиотеке, и дядюшка Саймон тоже. Читают газеты, как обычно по вечерам.

— А Сирил? Где Сирил?

— Пошел в конюшню. Вернется через час, не раньше.

— Так о чем же ты беспокоишься? — удивился мужчина. — Пойдем скорее! Где твои вещи?

— На лестнице, на верхней площадке. Я не отважилась тащить их ниже — побоялась, что кто-нибудь услышит.

— Ничего! Я их сейчас принесу.

Мужчина легко взбежал по узкой лестнице и уже через минуту вернулся с большим тяжелым чемоданом. Он поставил его у ног девушки и с улыбкой поинтересовался:

— Это все, надеюсь?

— Да... ой, нет! Еще же шляпная коробка! — воскликнула девушка. — Но ее я возьму сама.

В простом шерстяном платье и твидовом жакете Карина казалась школьницей. Должно быть, именно эта мысль пришла в голову ее союзнику, поскольку он вдруг на секунду остановился и, словно о чем-то задумавшись, уточнил:

— А ты не сочиняешь, что тебе скоро исполнится двадцать один? Не хотелось бы попасть в тюрьму за похищение малолетней!

— Ну же, кузен Феликс! Перестань! — засмеялась Карина.

— Ну ладно... Так и быть, пусть тебе почти двадцать один, но тебе столько ни за что не дашь! Пойдем скорее, глазастик, а то кто-нибудь увидит возле дома машину и заинтересуется, с какой это стати она здесь стоит.

Карина подхватила коробку: разговаривая, она опустила ее на пол. А Феликс Мэйнвэринг взял чемодан, выскочил за дверь и, пробежав по узкой мощеной дорожке, оказался на дубовой алее. Никуда не сворачивая, аллея эта вела к главным воротам поместья Лечфилд-парк.

В нескольких ярдах от ворот стоял длинный серый «бентли». Девушка устроилась на переднем сиденье, Феликс уложил чемодан и коробку в багажник, сел за руль, включил зажигание, и машина тронулась.

Карина, возбужденно вздохнув, крепко сжала руки. Впереди еще ожидают ворота, а по обе стороны от них по небольшому дому. Допустим — ну, просто представим себе, — что их там остановят...

Ворота оказались открытыми настежь! Машина беспрепятственно миновала это страшное препятствие. Она уже на большой дороге, стремительно набирает скорость, легко разгоняясь на гладком асфальте. Мерцающий указатель показывает в сторону Лондона.

— Ну и как ты сейчас себя чувствуешь? — улыбнувшись, спросил Феликс.

— Я... мне просто не верится... что это все происходит на самом деле... что это не сон... Неужели я действительно спасена? А если они меня... вернут обратно?

— Конечно, они постараются это сделать, — кивнул молодой человек, — но ты сама себе хозяйка. Ну или станешь хозяйкой уже через несколько недель, когда тебе исполнится двадцать один. И почему ты раньше не решилась сбежать, глупая?

— Не знала куда, — ответила Карина, — да и огорчать их не хотела. Они ведь всегда хорошо ко мне относились. Это единственный дом в моей жизни, который я помню.

— Хорошо относились! — передразнил Феликс Мэйнвэринг. — Они так добры, что твердо решили сделать тебя своей невесткой, выдав замуж за собственного сына! Да вот только одна беда: сын-то умственно отсталый!

Карина, не удержавшись, заплакала.

— Нет-нет, Феликс, это не совсем так! На самом деле Сирил достаточно умен. Это просто... просто...

— Просто он не в себе! — продолжил Феликс.

— Обычно он нормальный. Просто иногда случается, что он становится... ну, немножко странным и... очень страшным.

— И все-таки ты раздумывала о том, не выйти ли за него замуж?

— Но ведь и тетушка Маргарет, и дядюшка Саймон так настаивали! Постоянно твердили, как Сирил меня любит. Я — единственный человек на земле, кто мог бы ему помочь. А потом, они все время говорили, как многим я им обязана...

— Самое дьявольское дело, которое только можно себе представить, — проворчал Феликс. — Мне кажется, за такое можно даже пойти под суд: ведь это шантаж!

— Нет-нет! — закричала Кристина. — Не говори так! Тетушка Маргарет всегда была ко мне по-своему добра! Дело просто в том, что она чересчур властная. А дядюшка Саймон... он просто забыл, что это значит — быть молодым. Они любят Сирила. По-моему, он им даже кажется почти совсем нормальным. Они всегда все ему разрешали. Поэтому, как только ему понадобилась я...

— Они пообещали ему, что он тебя непременно получит, — закончил фразу Феликс. — Миленькая история! Так что если бы не появился я, то ты пошла бы к алтарю, как овечка на заклание. Разве не так?

— Наверное, так, — вынуждена была согласиться Карина. — Сейчас, конечно, все это уже кажется чистым идиотизмом. Но до твоего приезда мне не оставалось ничего другого.

— Ты хоть понимаешь, насколько ты хороша? — Голос Феликса неожиданно зазвучал совсем иначе.

Девушка взглянула на него, и в глазах ее мелькнул страх. Личико побледнело, огромные голубые глаза раскрылись еще шире.

— Хороша? — едва слышным эхом отозвалась она.

— Не просто хороша! Ты прелестна, очаровательна! Конечно, ты еще совсем не умеешь подать себя в выгодном свете. Но выглядишь так, словно тебе шестнадцать и ты только что открыла для себя этот мир. Поверь, на свете найдется немало людей, кому это покажется куда симпатичнее, чем вся надуманная изощренность столичных красоток!

Молодой человек помолчал, а потом добавил:

— И, между прочим, я тоже принадлежу к этой компании.

— Ах, Феликс! Пожалуйста, не говори мне такие комплименты, — взмолилась Карина.

— Но почему же? Я хочу это сказать! Ты действительно чудо как хороша. А когда начнешь увереннее себя чувствовать, то и вообще превратишься в настоящую красавицу. Только постарайся не разучиться производить впечатление этой восхитительной невинности! Она долго еще послужит тебе верой и правдой, ведь в невинности и чистоте твоя сила и привлекательность.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.