Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского

Орудж-бек Баят

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята — Дон Жуана Персидского (Орудж-бек Баят)

Предисловие к первому изданию

Предлагаемая вниманию читателей книга во многих отношениях необычна. Необычно сложилась и судьба автора.

В Европе и России наш автор до последнего времени был известен как Дон Хуан Персидский, или Дон Жуан ПерсидскийДон Хуан де Персия» — у академика В. В. Бартольда) [1] . «Так прозвали азербайджанца Орудж-бека из кызылбашского племени баят, прибывшего в Испанию в 1599 г. (1601 г. — О. Э.и А. Ф.) в качестве секретаря иранского (сефевидского) посольства. Он принял христианство и пожелал навсегда остаться в Испании», — писал выдающийся советский историк-востоковед И. П. Петрушевский [2] .

Книга Орудж-бека вышла в свет в 1604 г. на испанском языке [3] в Вальядолиде — тогдашней столице Испанского королевства, за год до того, как в набор пошла первая часть знаменитого «Дон Кихота» Сервантеса.

Примечательно, что в ту пору, когда книгопечатание только-только начинало развиваться в Европе, книга Орудж-бека (Дон Жуана) была одной из немногочисленных книг по истории Востока, изданных в Испании, и одним из первых образцов мемуарной литературы. В эпоху буржуазных революций и укрепления капитализма велик был интерес европейцев к «сказочно богатым» странам Востока, к проживавшим там племенам и народам. Но не только этим объясняется повышенный интерес к аналогичным сочинениям. Дело в том, что европейское общество в тот период было охвачено тревогой и беспокойством относительно дальнейших шагов Османской империи, все еще представлявшей серьезную угрозу для Западной Европы. Борьба с этой опасностью, ликвидация этой угрозы стали первейшей задачей европейской политики. Сефевидское государство, с которым воевала тогда Османская Турция, было естественным союзником государств Европы. Отсюда и жгучий интерес европейского читателя к Сефевидской державе, к ее истории и населению, ее военному и экономическому потенциалу.

Проходили годы, шли века, а книга Дон Жуана не переиздавалась и не переводилась на другие языки. И только в 1926 г. она была переведена на английский язык и издана в Лондоне известным ориенталистом Г. Ле Стренджем [4] . Ввиду того, что старое испанское издание сохранилось в считанных экземплярах и труднодоступно, исследователи пользовались в основном английским изданием Ле Стренджа, получившим широкое одобрение специалистов-востоковедов. Английский текст вместе с введением и примечаниями Ле Стренджа был переведен на персидский язык и опубликован в 1959 г. в Иране под названием «Дон Жуани Ирани».

В 1946 г. в Мадриде было осуществлено второе издание испанского оригинала «Relaciones», предпринятое известным испанским ученым Нарсисо Алонсо Кортесом [5] .

Книга Дон Жуана неизвестна читателям нашей страны, на русском языке она издается впервые. Перевод осуществлен с вышеуказанного английского текста. Мы сочли необходимым предпослать переводу небольшую статью со сведениями об эпохе и жизни Орудж-бека Баята, раскрыть содержание труда и определить его место среди многих известных источников по истории Сефевидского государства.

Ле Стрендж указывал, что в испанском оригинале сочинения допущено много неточностей и неясностей в написании имен собственных и географических названий. Часть их не поддается расшифровке и идентификации. Мы также оставили эти имена и названия в том виде, в каком они даны в тексте в латинской графике.

При переводе на русский язык мы стремились строго придерживаться английского текста, избегая «отсебятины». Но это нам не всегда удавалось: увлеченные содержанием, мы позволили себе чуть-чуть заполнить «пустоты», которые и у вас, дорогой читатель, оставь мы их «зиять», вызвали б недоумение. И все же… первым всегда трудно, а ведь мы — первые переводчики на русский этого весьма интересного, но вместе с тем сложного по содержанию труда. При передаче восточных имен собственных и географических названий, а также специальной терминологии мы руководствовались современной научной литературой.

Выражаем признательность М. И. Мамедалиеву за перевод текста с латинского.

Предисловие ко второму изданию

Со времени выхода в свет первого издания книги Орудж-бека в переводе на русский язык (Баку, 1988) прошло около 20 лет. За эти годы книга получила широкое признание — об этом свидетельствуют не только ссылки на нее в научных трудах, но и включение ее отдельных глав в популярные сборники. Однако сегодня эта книга стала библиографической редкостью, поэтому ее новое издание представляется весьма своевременным.

В предлагаемое читателю переиздание труда Орудж-бека внесены некоторые изменения: расширен указатель; приведены в соответствие с современным написанием географические названия и имена; для удобства читателей комментарий дается в виде подстрочных примечаний.

Введение

В истории каждого народа были личности, жизнь и деятельность которых привлекали внимание современников, имена которых были популярны в свое время, произведениями коих зачитывались. Но проходили годы, проходили века, предавая их забвению, и даже память о них не дошла до нас.

Были и такие, кто попадал в историю не под своим подлинным именем. По тем или иным причинам оказавшись вдали от родины, своими произведениями они получили широкую известность на чужбине. Важная задача исследователей и состоит в том, чтобы «открыть» этих деятелей, освободить их от завалов веков, представить современникам, сделать их жизнь и творчество достоянием их же народов. Одной из таких личностей был азербайджанец Орудж-бек из племени баят, вошедший в историю под именем Дон Хуана (Жуана Персидского) [6] .

Биографические сведения о нашем авторе чрезвычайно скудны и отрывочны. Мы знаем о нем в основном только то, что он сам сообщает о себе. Мы не знаем даже точно его настоящего имени, так как оно дошло до нас в искаженной испанской графике Uruch bec. Ле Стрендж предлагает читать это как Ulugh, считая его широко популярным в то время. В. В. Бартольд и И. П. Петрушевский читают это имя как Урудж. Более правильным мы считаем Орудж, ибо в этой форме оно существовало тогда и бытует ныне в азербайджанском языке.

Орудж-бек — Дон Жуан был сыном Султанали-бека, принадлежавшего к знати азербайджанского кызылбашского племени баят. Отец Орудж-бека был видной фигурой при дворе сефевидского шаха Мухаммеда Худабенде (1578–1587), он выполнял ответственные поручения как самого шаха, так и его сына Хамза-мирзы. Деятельность последнего была направлена на усиление центральной власти и усмирение кызылбашской знати. Это было тяжелое время для азербайджанского государства Сефевидов. Почти весь Азербайджан был захвачен Османской Турцией, а внутри страны в этот опасный момент вспыхнули мятежи кызылбашских племен. Отец Орудж-бека был направлен для переговоров к Амир-хану, вождю племени туркмани правителю Тебриза. Ему удалось убедить мятежника подчиниться шаху, после чего Амир-хан был арестован, заключен в крепость Кахкаха и казнен.

Орудж-бек получил боевое крещение, приняв вместе с отцом участие в битве с отрядами Осман-паши в окрестностях Тебриза.

Султанали-бек погиб в 1585 г. во время одной из отчаянных попыток кызылбашей овладеть османской крепостью в Тебризе, где заперся турецкий гарнизон. По словам нашего автора, его отец получил приказ Хамза-мирзы проникнуть в османскую крепость во главе своих трехсот всадников, «которых он вооружил за свой собственный счет и привел их в шахскую армию». В этой операции принял участие и Орудж-бек. Однако эта попытка штурма вражеской крепости, как и многие предыдущие, окончилась неудачей: в битве с турками на глазах у сына погиб отец. Командование отрядом баятцев было поручено молодому Орудж-беку.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.