Стихотворения

Шведик Генах

Жанр: Поэзия  Поэзия    Автор: Шведик Генах   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
МОРЕ Лишь до волны дотронусь ногой — Лизнет и в даль убегает… Сколько оттенков есть у него — Только само оно знает. Красок буйное торжество Подобно цветущему лугу. Талант поэта есть у него, И мне это близко по духу. Поэзии неповторимый стиль — Мечта поэтов веками: То вал девятый, То светлый штиль, Игра седыми волнами. Вечно неугомонный поэт В этой безбрежной сини. Другого такого на свете нет По вдохновенной силе. Хочу я быть, как море само, Рвущим насилья сети, Похожим на поколенье мое В бурном двадцатом столетье.

1940 г.

ПЕСНЯ — КАК ПТИЦА!.. Песня — как птица! — ты мне говоришь. Поймаешь — не упускай: Вдруг улетит, растревожив тишь — Назад тогда не ожидай… Майн Лид — ви а фойгл! Но смысла нет За хвост ее удержать. И должен слушать ее поэт, И строки вносить в тетрадь. Строка за строкой: ви а фойгл — майн Лид! Рождается песня в тиши. И песня звенит и над миром летит, Как птица моей души.

1940 г.

ЗАПЕВАЛА Был я запевалой в нашей роте. И в походе — Только отчий край Я припомню — На высокой ноте Вдруг звучит команда: «Запевай!..» И легко над речкой или лугом Я взмахну кудрявой головой: «Три танкиста — три веселых друга — Экипаж машины боевой»… И опять встают перед глазами Городок в цветении садов, И отец, и возле дома мама, И друзья, и первая любовь. Кажется, что снова я шагаю Улицей родного городка И с цветами, словно в праздник мая, Все ко мне бегут издалека. А одна красавица, быть может, Голос запевалы узнает, Потому что в гордом сердце тоже Песня о большой любви живет. Вдруг исчезло все… Пылит дорога. Далекодалеко дом родной. Но любовь, и вера, и тревога, Все родное — в песне боевой.

1941 г.

Перевод с идиша Давида Симановича.

ПОЮТ ПЕТУХИ Вот голос — крик сладчайшей муки. Что может сердцу быть нужней, Чем петушиной песни звуки На первой линии траншей? Она с душевною тоскою Летит сюда от дальних хат, Тревожа мирной тишиною Людей, глухих от канонад. Я пью тот голос полной грудью. О соловье — не говори. Куда живее чувство будит Петух, охрипший до зари. Куда летит душа солдата, Неуязвима для свинца, Под кровлю белорусской хаты, На голос милого певца. Тот голос — крик сладчайшей муки. Что может сердцу быть нужней, Чем петушиной песни звуки На первой линии траншей.

Перевод с идиша Наума Кислика.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.