501 любимый анекдот профессора А. Самарина

Самарин Александр

Жанр: Анекдоты  Юмор    2013 год   Автор: Самарин Александр   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
501 любимый анекдот профессора А. Самарина (Самарин Александр)

Предисловие

От составителя

Уважаемый читатель!

По твердому убеждению составителя «501 любимый анекдот профессора А. Самарина (сборник анекдотов № 1)», который Вы только что открыли, чувство юмора, по крайней мере, в нашей стране, является не только источником смеха и вообще хорошего настроения, но и нередко едва ли не единственным средством выживания в сложнейших жизненных ситуациях.

В этом составитель многократно убеждался в процессе многолетней учебной, служебной, трудовой, общественной и иной деятельности, в том числе и на протяжении достаточно продолжительной командировки на Северный Кавказ с весьма непростой миссией внутриполитического характера.

Как известно, юмор имеет самые различные формы. Что касается составителя, то он более всего ценит анекдоты. В качестве объяснения этой абсолютно бескорыстной любви можно назвать следующие основные причины.

Во-первых, анекдоты, как правило, творит народ, в силу чего они в очень многих случаях актуальны, отражают реальное общественное сознание и наполнены воистину народным духом. Таким образом, именно они являются эффективным средством проявления особенностей ментальности.

Во-вторых, анекдоты с учетом своих «малых форм» требуют лаконичности и, можно сказать, изящества в изложении. Следовательно, они в наибольшей степени служат ярким примером реализации прекрасного принципа «Краткость – сестра таланта!», которым, безусловно, стоит руководствоваться, поскольку жизнь среднестатистического индивидуума, к сожалению, не слишком продолжительна.

В-третьих, анекдоты, способствуют развитию устного творчества, ибо умение рассказывать анекдоты приобретается непросто, а процесс их изложения чаще всего сопровождается импровизацией, что позволяет заинтриговать слушателя и добиться адекватного восприятия различной аудиторией.

Думается, что перечисленных выше причин вполне хватит для того, чтобы прийти к очевидному выводу о том, что анекдоты занимают главенствующее место среди произведений юмористической направленности и заслуживают исключительного уважения к себе. При этом следует сознавать, что анекдоты отличаются исключительным разнообразием: наполненные глубоким смыслом и весьма незатейливые, деликатные и грубоватые, веселые и немного грустные… На наш взгляд, именно это определяет их значение в общественной жизни, которую они, по сути дела, и отражают.

Одновременно следует оговориться, что в представленном Вашему вниманию Сборнике наряду с анекдотами «в чистом виде» соседствуют юмористические диалоги, афоризмы и прочее. Следовательно, анекдот понимается составителем достаточно широко (в надежде на снисходительное отношение со стороны взыскательных читателей), ибо причина этого банальна: желание донести и сохранить крупицы юмора вне зависимости от формы их изложения.

Перефразируя известную поговорку, составитель считает возможным сформулировать следующий афоризм: «Расскажи мне свой любимый анекдот, и я скажу, кто ты!» (если Вы уже где-то читали или слышали такую фразу знайте, что это – придумка автора и имеет место простое совпадение, так как «идеи носятся в воздухе»).

Кстати говоря, составитель не имеет юридического и морального права претендовать на авторство в отношении большинства конкретных сюжетов, отраженных в анекдотах, которые он собрал в настоящий Сборник. Дело в том, что ранее прочитанное, услышанное, увиденное, прочувствованное оседало в памяти, потом записывалось, перерабатывалось, «обкатывалось» на слушателях, систематизировалось и в итоге сложилось в ту книжечку, которую Вы открыли.

Следует признаться, что составитель не может похвастаться сочинительством множества анекдотов, поскольку ему в большей степени присущ «ситуативный» юмор, когда можно подметить забавный момент, а равно смешное поведение кого-либо и достаточно остроумно обыграть ту или иную ситуацию.

Думается, что в связи со сказанным будет уместно привести прекрасный пример подобного юмора из позапрошлого века. Английский актер, играя в одной из пьес Шекспира, вскричал: «Коня! Полцарства – за коня!». В ту пору зрители на галерке считали себя активными членами театрального действа, поэтому подвыпивший зритель гаркнул в ответ на призыв со сцены: «А осел Вам не подойдет?». На это актер молниеносно выдал следующую блестящую реплику: «Конечно, подойдет! Спускайтесь быстрее сюда!!!».

Обладание еще со школьных лет некоторыми навыками генерирования ситуативного юмора вкупе с определенным умением рассказывать анекдоты привело составителя к признанию его юмористом со стороны окружающих, а именно: школьников, затем студентов, потом сослуживцев и коллег по работе (умолчим о несчастных членах семьи и друзьях, которые нередко выступали и выступают в роли своеобразных «мишеней» для шуток).

В этой связи забавно вспомнить пару историй, когда составитель стал в некотором смысле слова жертвой своих юмористических наклонностей. Первая история произошла в самом начальном классе. Составитель сидел на каком-то уроке на первой парте. Когда один из учеников был вызван к доске и спрошен о том, что такое «нора», то он решил пошутить и подсказал: «Это – дыра…». Наивный одноклассник повторил данное определение «норы», что вызвало большой хохот у школьников. Окончилось все довольно плачевно, поскольку шутник, будучи в восторге от своего остроумия, долго не мог успокоиться и все время хихикал, за что и был выгнан из класса, причем совершенно справедливо.

Кстати говоря, чувство юмора действительно начало формироваться у составителя в детском возрасте. Дело в том, что к в гости к старшему поколению семьи нередко приезжал родственник с Дальнего Востока, переживший немало суровых и несправедливых испытаний, но сохранивший силу духа и оптимизм во многом благодаря наличию чувства юмора. Нередко он усаживал будущего составителя рядом и говорил: «Почитай-ка мне, Сашок, о похождениях бравого солдата Швейка!».

В процессе чтения вслух мальчик, не очень понимавший в то пору своеобразные (порой – достаточно грубоватые) высказывания героев этой прекрасной книги Ярослава Гашека, невольно впитывал в себя удивительный дух юмора, иронии, сатиры, которыми пронизано это произведение.

Нельзя не упомянуть и о том, что сильное влияние на юмористическое развитие составителя оказал целый ряд поистине блистательных писателей: Аркадий Аверченко, Михаил Булгаков, Михаил Зощенко, Илья Ильф и Евгений Петров, Джером К. Джером, Стивен Ликок, О. Генри, Саки, Марк Твен… Разумеется, этот список можно продолжить…

При этом особый восторг у составителя вызывали и вызывают неожиданные, на первый взгляд, концовки ряда произведений, которые по здравому размышлению парадоксальным образом органично вытекают из всего предшествующего повествования. Собственно говоря, именно этим и отличаются многие анекдоты…

Что касается второй истории, то она произошла спустя много-много лет после первой. Составителю довелось достаточно продолжительное время поработать в составе различных групп экспертов, представляющих свои страны в рабочих органах, образованных Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в Женеве. Там он тоже зарекомендовал себя завзятым шутником, в результате чего коллеги иногда даже уточняли, не «юморит» ли представитель Российской Федерации, говоря о некоторых современных реалиях или давая им свою оценку.

Однажды потребовалось настолько глубокое знание английского языка, что составитель предпочел бы приехать на очередное заседание с переводчиком, о чем проинформировал членов рабочей группы. Однако получил отказ. Зарубежные коллеги мотивировали его следующим образом: «Вы нередко шутите с нами на английском языке, следовательно, Вы им владеете. Так что давайте обойдемся без посторонних, в том числе и без переводчика!»…

Что касается представленной систематизации представленных анекдотов, то ее следует объяснить своеобразным «бзиком» составителя, который, будучи доктором юридических наук и профессором, никак не может пройти мимо совокупности чего бы то ни было, не попытавшись сгруппировать и расклассифицировать события, явления природы или иные объекты («ученый – что с него возьмешь?!»).

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.