Избранное. Том 1

Кристи Агата

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Избранное. Том 1 (Кристи Агата)

Неизвестная Агата Кристи

Желаете сделать подарок родным, друзьям или самому себе?

Нет лучшего подарка, чем прекрасно оформленное известнейшим художником России Владиславом Ковалем 12-томное издание избранных произведений самой знаменитой писательницы всех времен и народов Агаты Кристи.

Впервые переведены на русский язык 11 романов, 4 повести и 16 рассказов Агаты Кристи, остальные произведения переведены заново, не затронуты цензурой, массовыми сокращениями и искажениями сюжета по идеологическим соображениям. Все переводы снабжены подробными комментариями, благодаря которым читатель сможет совершить увлекательное путешествие в мир старой доброй Англии.

Итак, если вы желайте наслаждаться прочтением классической детективной литературы — милости просим!

В вашем распоряжении 27 романов, 43 рассказа и 6 повестей Агаты Кристи, прекрасно оформленных, в подарочном исполнении.

Полностью издание выйдет до декабря 1993 г.

Подписка производится в книготорговых магазинах.

С предложениями об оптовых приобретениях обращайтесь по адресу: 400085, г. Волгоград, пр. Ленина, 100. АО «Брейн-Холдинг».

Если вы пожелаете, ваше предприятие, его товары и услуги будут рекламироваться самыми популярными людьми XX века — героями произведений Агаты Кристи — мисс Марпл и Эркюлем Пуаро. Спешите с оплатой (из расчета одна страница — 100 000 рублей) — страницы прекрасной книги в вашем распоряжении!

И вашу рекламу прочтут все, кто любит детективы. А таких людей — миллионы, от Владивостока до Бреста.

ПРЕДИСЛОВИЕ

ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ!

Вы держите в руках первый том нового собрания сочинений Агаты Кристи.

Оно новое не только потому, что впервые выходит в свет, но и потому, что практически половина всех входящих в него произведений никогда не переводилась на русский язык. Кроме того, впервые тома составлены по определенной системе, а не просто содержат хаотично скомплектованные произведения. И, наконец, многие вещи переведены на русский язык заново.

Вы спросите: почему?

Дело в том, что хотя Кристи у нас переводили всегда много и часто, практически ни один прежний перевод не был КАЧЕСТВЕННЫМ.

Почти все, входившее в доселе изданные сборники и так называемые собрания сочинений, было компиляцией. Брали готовый журнальный (ЖУРНАЛЬНЫЙ!!!) вариант, обычно сокращенный против оригинала раза в полтора, и вставляли его в сборник.

Порой переводчики, считая себя лучшими литераторами, чем самая популярная писательница всех времен и народов, на свой лад перекраивали сюжет и меняли названия. Агата Кристи не писала никакого «Берега Удачи», никакого «Убийства на пароходе «Карнак», никакой «Тайны Нофрет», никакого «Происшествия в старом замке». К тому же все ее названия так прекрасны, настолько полны смысла и так интересны, что их поистине можно считать маленькими литературными произведениями. Иногда — это строка из Библий («Зло под Солнцем») или из детской считалочки («И тогда никого не осталось», «Пять поросят»), или из произведений Шекспира («Покалыванием в моих пальцах»). Порой в названии заложен тонкий каламбур, как, к примеру «Убийство по мерке, или Убийства АВС»), разгадать который вы сможете с помощью примечаний, сделанных к нашим переводам.

Да, мы не стали выбрасывать целые куски, как это делалось раньше, только потому, что в той или иной фразе встречалось слово, незнакомое нашему читателю, — ведь все можно объяснить в сноске! Мы объясним, чем знаменита галерея Тейт, каковы правила игры в боулз и многое, многое другое. Ведь Агату Кристи ценят не только за хитроумно сплетенные детективные загадки, но и за прекрасное описание быта первых трех четвертей XX столетия. Названия фирм и улиц, товаров и магазинов, газет и журналов, тонкий юмор, прекрасное описание характеров, стран, представителей разных государств — не просто фон для ее детективных историй, а настоящая летопись не такого уж далекого прошлого.

Мало того, действие многих произведений Агаты Кристи происходит в других странах — в Египте, в Ираке (где она, кстати, прожила долгие годы, работая гам с экспедицией своего второго мужа Макса Мэллоуэна, одного из крупнейших археологов нашего времени), в Палестине и на островах Карибских мори, конечно, в Париже и на Родосе, в Ницце и в Югославии…

Практически всегда ради краткости из предыдущих переводов выбрасывалось все, не имеющее отношение к детективному сюжету, в том числе и прекрасные пейзажи, сатирические характеристики действующих лиц, все, связанное с Россией и СССР (хотя Агата никогда ни об одной стране ничего злобного не писала). А иногда вообще допускались грубейшие ошибки. Приведем всего лишь два примера.

И рассказе «Приключение Дешевой Квартиры» переводчик, решив, что была допущена опечатка, вместо слова «япошка» (jap — сокращ. от japanese) перевел и вписал фамилию инспектора — «Джэпп» (Japp), который не раз действует вместе с Пуаро. Получилась такая путаница, что, пожалуй, даже Пуаро в ней бы не разобрался.

В переводе романа «Зло под Солнцем» переводчик допустил ошибку, которая явно показывает, что он не знает ни английского языка, ни героев Кристи. Вместо того, чтобы написать: «В этом отеле отдыхала одна очень важная персона, по крайней мере, она сама таковой себя считала» (что является прекрасной характеристикой тщеславного и самовлюбленного Пуаро!), написал: «В этом отеле отдыхали очень важные персоны…» И так далее.

А когда встречаешь в переводе на каждой странице вместо упоминаемых в оригинале персонажей английской литературы (уж не думаю, что наш читатель не знаком с кэрролловскими сказками или произведениями Диккенса) таких типично советских героев, как доктор Айболит или Бармалей, кажется, что читаешь не перевод, а вольное изложение текста да еще сделанное человеком, ничего не смыслящим в английской литературе. И ведь такие переводы включаются в сборники, к ним пишутся предисловия.

Но кто их пишет? Вот к киевскому сборнику Наталья Куликова в предисловии пишет: «Пуаро… который курил ТРУБКУ» (!). Всякому, кто мало-мальски знаком с произведениями Агаты Кристи, известно, «что трубку Пуаро не курил, а отдавал предпочтение маленьким русским сигаретам». Пардон, но трубка — по другому адресу: Сименон, Конан Дойл…

И мы решили исправить положение. Мы хотим, чтобы вы не просто с увлечением погрузились в мир детективных тайн и загадок, но и ощутили атмосферу старой доброй Англии, узнали как можно больше интересного о жизни этой страны, прониклись добрыми чувствами к самым популярным литературным героям XX столетия — мисс Марпл и Эркюлю Пуаро.

К тому же все тома нашего собрания сочинений составлены так, чтобы у каждого тома, как у каждого старинного дома, была своя атмосфера.

ПЕРВЫЙ том включает в себя два величайших произведения Агаты Кристи — два самых мрачных, самых безысходных, самых страшных ее романа, которые обязательно должны настроить вас на философский лад.

ВТОРОЙ том полон юмора, розыгрышей, шуток и смешных ситуаций. Кстати, именно на его страницах вы встретите героев детективных пародий, в которых Агата гениально спародировала Э. Уоллеса, Конан Дойла и… саму себя.

ТРЕТИЙ том состоит из, так сказать, нетипичных для нее произведений: фантасмагория («Пассажир во Франкфурт») — предупреждение 70-х годов, которое оказалось таким актуальным в 90-х; «Бесконечная ночь» — сильнейший трагический детектив; исторический детектив «Смерть приходит, как конец».

Том ЧЕТВЕРТЫЙ, в основном, имеет дело со сквозными героями Агаты, менее известными, чем мисс Марпл или Пуаро.

Том ПЯТЫЙ — мисс Марпл решает загадки на выезде из родной деревни. Вы встретитесь с викарием, с миссис Бэнтри, сэром Генри Клитерингом и другими ее приятелями в томе ШЕСТОМ.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.