Алогичная культурология

Франк Илья Михайлович

* * * Faust Doch im Erstarren such’ ich nicht mein Heil, Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil; Wie auch die Welt ihm das Gef"uhl verteure, Ergriffen, f"uhlt er tief das Ungeheure. Mephistopheles Versinke denn! Ich k"onnt’ auch sagen: steige! ‘s ist einerlei. Entfliehe dem Entstandnen In der Gebilde losgebundne Reiche! Ergetze dich am l"angst nicht mehr Vorhandnen; Wie Wolkenz"uge schlingt sich das Getreibe, Den Schl"ussel schwinge, halte sie vom Leibe! <…> Mephistopheles Wenn ihm der Schl"ussel nur zum besten frommt! Neugierig bin ich, ob er wiederkommt. Фауст Я не ищу покоя столбняка. Способность потрясаться – высока, И непривычность чувства драгоценна Тем, что роднит с безмерностью вселенной. Мефистофель Тогда спустись! Или: «Направься ввысь», — Я б мог сказать. Из мира форм рожденных В мир их прообразов перенесись. В следы существований прекращенных, Давным-давно прервавшихся всмотрись. Но, чтобы их держать на расстоянье, Размахивай своим ключом в тумане. <…> Мефистофель Насчет ключа все гладко ли сойдет? Вернется ль он? Не вышло бы хлопот.
Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.