Любовь - обман?

Валлон Клодин

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Любовь - обман? (Валлон Клодин)

1

— Вам необходимо пристегнуться, мисс.

Голос сидящего рядом мужчины оторвал Синди Уильямс от размышлений. Она нехотя отвела взгляд от облаков, бесконечным ковром простиравшихся перед ее глазами, вздохнув, отвернулась от окна и взялась за ремень безопасности.

— Стюардесса сказала, что мы идем на посадку, — сообщил сосед, представившийся Горацием Уитни. С самого взлета в Нью-Йорке он безуспешно пытался втянуть девушку в разговор, изо всех сил стараясь произвести на привлекательную Синди хорошее впечатление. И никак не хотел понять, что она не расположена к беседе.

— Вы в Тунис по делам? — с любопытством спросил Гораций Уитни, поправляя очки в роговой оправе. — Может быть, мы сможем как-нибудь вместе пообедать, мисс?

Он несмело улыбнулся. Но вместо улыбки на его лице появилась кривая гримаса, больше напоминающая оскал.

— Мистер Уитни, я сожалею, — любезно ответила Синди, надеясь наконец отделаться от навязчивого попутчика. — В аэропорту меня встретит жених. Скорее всего, мне не удастся…

Она не договорила фразу до конца. Но и этого оказалось достаточно. Гораций Уитни покраснел и прекратил тщетные попытки добиться внимания привлекательной брюнетки. Он углубился в газету, оставив в конце концов Синди в покое.

Девушка облегченно вздохнула. Она, конечно, не помолвлена, и никто не ждет ее в аэропорту в Тунисе. Все это она сказала, чтобы только отвязаться от Уитни. На самом деле в течение нескольких недель ей придется рассчитывать только на себя.

Известный нью-йоркский журнал «Культурная жизнь» командировал ее в Тунис, чтобы подготовить подробный фоторепортаж о стране и жителях. Синди предстояло фотографировать памятники старины и базары, города и деревни.

Это было ее первое большое задание, и Синди благодарила судьбу за этот шанс. Дэвид Хопкинс, ее шеф, был убежден, что Синди прекрасно справится с работой. По его мнению, она талантливый фотограф, и Хопкинс возлагал на девушку большие надежды.

Самолет стал снижаться и через несколько мгновений вырвался из плена облаков. Синди посмотрела в окно. Внизу простирался песчаный пляж, были видны окраинные дома города, давшего название стране, — Тунис.

«Боинг-747» продолжал снижаться, и Синди смогла рассмотреть новые подробности. Постройки в восточном стиле, многочисленные стройные башни, устремлявшиеся ввысь. Их называют минареты, с них муэдзин — служитель мечети — созывает мусульман к молитве.

Первые впечатления ошеломили Синди, и она с нетерпением ждала приземления. Юной журналистке хотелось как можно скорее отправиться на юг. Ее целью был городок Хаммамет с его великолепными базарами.

Самолет мягко приземлился, и теперь медленно катился по взлетной полосе. Но вот он остановился. Синди взяла сумочку и направилась к выходу. Гораций Уитни больше не обращал на нее ни малейшего внимания.

Как только Синди вышла из самолета, на нее обрушилась невыносимая жара. Сейчас весна, а уже так жарко. Каково же здесь летом?

Синди спустилась по трапу и подошла к автобусу, ожидавшему пассажиров, чтобы доставить их в здание аэровокзала. Там она сначала получила багаж, затем прошла обычный паспортный и таможенный контроль, потом направилась к обменному пункту и поменяла на динары триста долларов. Служащий тунисец, внимательно изучал ее в течение нескольких секунд и лишь затем выдал деньги.

Следующим объектом было справочное бюро. Доброжелательная девушка улыбнулась Синди.

— Как мне добраться до Хаммамета? — спросила Синди, опустив на пол чемодан.

Девушка замешкалась и обратилась к Синди на французском. Вот и первые проблемы. Синди не настолько хорошо знала французский, чтобы вести беседу. Она предупреждала об этом шефа, но он только заметил:

— Английский — язык, на котором говорит весь мир. У вас нигде не будет проблем.

Реальность значительно отличалась от его слов. Синди не поняла и половины из того, что ей говорила работница справочной. Хотя с трудом она уловила, что до Хаммамета удобней всего добираться на автобусе.

Поблагодарив девушку, Синди отошла от окошка. Как и в любом аэропорту, здесь должна быть стоянка автобусов, и ей необходимо ее найти.

С чемоданом в руках Синди вышла из здания аэропорта. На улице она огляделась и приблизительно на расстоянии ста метров увидела несколько стоящих автобусов.

«Ну и молодец я, — подумала Синди. — Справилась без переводчика». В прекрасном расположении духа она направилась к автобусам. Таксисты, поставившие свои машины вдоль аэровокзала, провожали девушку восхищенными взглядами. И это неудивительно. Двадцатичетырехлетняя Синди с роскошной гривой длинных темных волос и гибкой спортивной фигурой привлекала внимание мужчин. Она оставалась хорошенькой даже в простой одежде: узких джинсах и неброской футболке.

Но Синди ничуть не волновали мужские взгляды. Она стремилась поскорее попасть в город с восточным названием Хаммамет.

Когда Синди спросила у водителя автобуса, говорит ли он по-английски, тот лишь пожал плечами. Вместо ответа он затараторил по-арабски и показал на табличку с названиями остановок. Синди, конечно, не смогла понять арабскую вязь и растерялась.

— Хаммамет? — спросила она.

— Соуссе, — покачав головой, ответил шофер. Он кивнул в сторону своих коллег, стоящих у автобусов и ведущих оживленную беседу. Из его слов Синди заключила, что один из них направляется в Хаммамет. Но, как ей выяснить, кто именно, если никто не понимает ни слова по-английски.

Синди уже собиралась подойти к тунисцам, но неожиданно она заметила мужчину, стоящего на другой стороне улицы. Высокий, стройный, спортивный. Он был одет в довольно потрепанные джинсы. Выцветшая рубашка, застегнутая только на одну нижнюю пуговицу, позволяла увидеть его загорелую грудь.

В этот момент он тоже взглянул на Синди. Их глаза встретились, и Синди неожиданно ощутила трепет, охвативший все ее существо. Несмотря на жару, у нее по спине пробежали мурашки.

«Странно, — подумала Синди, — со мной никогда такого не случалось». Мгновенно ее осенила идея, что, возможно, этот человек сможет ей помочь. И хотя он был похож на бродягу, который не тратит время на то, чтобы привести себя в порядок, но Синди загадочным образом почувствовала к нему сильный интерес.

Девушка уже собиралась позвать незнакомца, но, казалось, он понял ее без слов и уже пытался перейти дорогу. Это было не так уж просто. Ни один из водителей не собирался тормозить. Наконец бродяга оказался рядом.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил мужчина низким приятным голосом. — Вы выглядите так, как будто не знаете ни слова на французском.

При этом он нахально ухмыльнулся, что несколько разозлило Синди. «Кажется, наглец смеется надо мной?»

— Оказывается, это видно, — довольно ядовито фыркнула она, пока он беззастенчиво рассматривал ее с ног до головы. Видимо, то, что он увидел, ему понравилось, и его улыбка стала шире. — Если вы закончили осмотр, то я была бы благодарна вам за помощь. Так получилось, что без переводчика мне действительно не обойтись, — заявила Синди. — Вы, случайно, не говорите по-арабски или по-французски?

Мужчина кивнул, и Синди обрадовалась.

— Тогда поговорите, пожалуйста, с водителями автобусов и спросите, кто из них направляется в Хаммамет. Мне необходимо попасть туда как можно быстрее.

— Нет проблем, — ответил бродяга. — Я сделаю это для вас. Вы увидите, что все произойдет быстрее, чем вы могли ожидать.

Синди только собиралась спросить, что он имеет в виду, а он уже подошел к группе тунисцев и вполголоса поприветствовал их. Случайный помощник говорил на арабском языке, и Синди решила, что этот похожий на бродягу мужчина прожил какое-то время в Тунисе. Среди тунисцев он выглядел своим человеком.

Сопровождая свои объяснения множеством жестов, незнакомец вскользь указал на Синди. Водители обернулись на нее, затем беседа продолжилась.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.