Пикты и их эль

Федорчук Алексей Викторович

Жанр: История  Научно-образовательная  Поэзия  Поэзия    Автор: Федорчук Алексей Викторович   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Алексей Федорчук aka Alv

Книга представляет собой попытку реконструкции происхождения и истории пиктов и их взаимоотношений с «вересковым элем».

Введение

Это сочинение вызвано к жизни стихотворением Роберта Луиса Стивенсона «Вересковый эль» ( « Heather Ale: A Galloway Legend ») и его переводом, принадлежащим Самуилу Яковлевичу Маршаку. Если бы не этот перевод – многие из нас никогда не узнали бы ни об этом стихотворении, ни о том, что его написал автор «Острова сокровищ» и «Владетеля Баллантрэ», ни, возможно, даже о пиктах.

Вступление

Я начинал это сочинение как цикл заметок, посвящённых скорее истории одного литературного сюжета и его жизни в русской поэтической традиции, причём в откровенно шутливом ракурсе. Однако постепенно он, с одной стороны, оброс некоторыми историческими подробностями. А с другой, в первоначальной шутке оказалась лишь доля шутки, причём относительно небольшая. И в результате вниманию читателя предлагается вторая редакция Истории пиктов и их эля, существенно расширенная и местами переработанная.

К основному тексту совинения добавлены Введение и Прилижения. Во Введении содержится, в том числе, и обзор источников по теме пиктов, реально достпуных на русском языке. Приложения разделяются на две части. В Приложении 1 помещён оригинал баллады Стивенсона, его комментарий к ней, а также все переводы её на русский язык, которые сумел найти. Кроме того, в него включены произведения, так или иначе связанные с балладой сюжетно, включая пародию.

Приложение 2 – это фрагмент из книги «История Шотландии» Г.И.Зверевой, до некоторого времени чуть ли не единственный русскоязычный источник информации по теме; в Сети насколько я знаю, её нет.

Основная часть сочинения подверглась правке и дополнениям «по ходу дела». Кроме того, в ней дан обзор истории сюжета баллады вообще и краткий биографический очерк Р.Л.Стивенсона.

Предисловие

Тема пиктов интересовала меня очень давно – наверное, с первого прочтения известной баллады Роберта Луиса Стивенсона в переводе не менее известного Самуил Яковлевича Маршака. Тем более, что время от времени она косвенно всплывала в ряде обсуждений на литературных форумах. Однако изложить свои соображения по этому вопросу – руки не доходили.

Толчком же к сочинению этой заметки послужило обсуждение на одном из литературных форумов, посвящённое стихотворным переводам вообще. Которое, разумеется, не обошлось без упоминания имени Маршака. Как ни относись к его переводческой деятельности с позиций высокой поэтики и идеологии, моё (и более старшее поколение) благодарно Самуил Яковлевичу за Маршаку за то, что благодаря ему мы узнали имена малоизвестных (в нашей стране) поэтов и ознакомились с их творчеством, пусть и своеобразно преломлённым.

В частности, я до сих пор сохранил чувство благодарности Маршаку за перевод баллады Стивенсона – в оригинале я её не прочёл бы никогда, а о других переводах в то время нечего не знал (да знать было особенно нечего).

Однако, начиная с первого прочтения «Верескового мёда», меня смущали некоторые несообразности русского текста. Ну не мог я себе представить, чтобы старина Лу, знаток и любитель истории Шотландии, написал про «малюток-медоваров» и «бедных пиктов». Ибо прекрасно знал шотландские легенды, где они предстают в качестве головорезов, наводивших ужас на соседей, тоже не отличавшихся излишней кротостью.

Много лет спустя, ознакомившись как с оригиналом (в меру своего не блестящего знания английского), так и с более иными переводами, я понял, что это действительно издержки советской эпохи – вариации сказа про Стариша-Кибальчиша и его Великую Антиалкогольную тайну. Стивенсон написал очень мрачную балладу, пронизанную духом варварской эпохи. Но от этого сюжет её не становился менее загадочным. Потому что в конечном счёте упирался в вопрос о том, кто же такие они были – пикты. А ответ на него требовал обращения к источникам.

Обзор источников

О пиктах в Интернете написано немало – причём не только на языке Роберта Бёрнса и сэра Вальтера Скотта, но и словами от родных осин. Запрос по поводу пиктов к любому поисковику соберёт богатый урожай ссылок на русскоязычные материалы, в котором формально релевантных зёрен будет неожиданно большим относительно откровенно «левых» плевел. Однако, если внимательно в них вчитаться, выясняется, что, за редким исключением, они делятся на три половиной части.

Первая часть – это страницы исторического или квази-исторического содержания, в большинстве своём пересказывающие, с одной стороны, расхожие представления о них как о докельстких обитателях Шотландии, а с другой – просто друг друга. Причём так, что докопаться до первоисточника обычно нет никакой возможности.

Во второй части пикты выступают в качестве персонажей литературных произведений – эта традиция повелась с лёгкой руки Роберта Говарда и продолжателей его дела. Творчество Говарда, безусловно, очень интересно само по себе. Вот только его пикты, наследники древней Лемурии, к пиктам историческим не имеют ни малейшего отношения.

Наконец, третья часть – это уже совсем явная псевдонаука, представленная атлантологами, уфологами и лошадиными барышниками, о чём и говорить-то стыдно.

Разумеется, в сети можно найти и настоящие исторические работы, посвящённые теме пиктов, и даже некоторые первоисточники. Но все они представлены сканированными книгами и статьями, обычно выложенными as is, без распознавания текста, в форматах PDF или DjVu. Так что к обзору печатных источников информации я и перехожу – в том порядке, к котором с ними знакомился.

Начать надо вот с этой книги:

Зверева Г.И. История Шотландии. Учеб. пособие для вузов по спец. «История». – М.: Высшая школа, 1987. – 208 с. (Библиотека историка).

Однако говорить о ней не буду, потому что глава I, имеющая отношение к эпохе пиктов, целиком приведена в Приложении 2.

Следующей надо назвать вот это:

Калыгин В. П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. – 272 с. (1-е издание – ещё советских времён).

Тема книги очевидна из её названия, так что проблема языка пиктов затрагивается в ней с позиций их взаимоотношения с языками кельтскими.

Теперь переходим к переводной литературе. Для начала:

Агнес Мак-Кензи. Кельтская Шотландия . Перевод, научная ред., вступит. статья

С.В. Иванова. М., Вече, 2008. – 336 с.

Книга очень интересная, содержит массу подробностей мало известных отечественному читателю. Однако применительно к нашей теме следует учитывать несколько обстоятельств. Во-первых и, пожалуй, главных, автор, будучи патриотом своей страны, интересуется в первую очередь становлением Шотландского государства. Пикты же упоминаются в книге лишь постольку, поскольку они имели отношение к этому процессу. А так как отношение это было в основном негативным, то Агнес по возможности старается упоминать их пореже.

Во-вторых, будучи, как следует из текста, автор глубоко религиозна, и под становлением Шотландского государства понимает в первую очередь приобщение жителей его будущей территории к ценностям христианской религии. В связи с этим деятельность ирландских и затем англских миссионеров в землях пиктов описана гораздо подробней, чем собственно история пиктов. И это не объясняется состоянием источников: и то, и другое в них освещено крайне слабо, и потому миссионерская деятельность описана не менее гадательно, чем могла бы быть очерчена военно-политическая история пиктов.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.