Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе ( )

Еврипид

Пьесы

Финикиянки

Ион

Ипполит

Электра

Елена

Ифигения в Авлиде

Гекуба

Киклоп

Геракл

Орест

Андромаха

Вакханки

Умоляющие

Pec

Троянки

Ифигения в Тавриде

Алькеста

Гераклиды

Медея

Еврипид.

Финикиянки

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"

Иокаста (I) Креонт (II)

Старик (III) Тиресий (I). При нем дочь Манто

Антигона (II) Менекей (III)

Хор Вестник (III)

Полиник (II) Другой вестник (I)

Этеокл (III) Эдип (I)

Действие происходит в Кадмее перед дворцом Лабдакидов. Дворец имеет на

крыше род балкона. Перед дворцом находится алтарь Аполлона - гения улиц

(Agyieus). У Иокасты черный пеплос и обрезанные седые волосы. Она опирается

на посох, который бросает при виде сына. Тиресий носит обычную сетчатую

одежду предсказателей и на голове золотой венок. У Антигоны фата и шафранный

пеплос. Хор состоит из 15 молодых и красивых девушек семитического типа.

"ПРОЛОГ"

"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"

Из ворот дворца выходит Иокаста. Закат солнца.

Иокаста

О Гелиос, среди небесных звезд

Просекший путь для кобылиц летучих

И золотом горящей колесницы!

Печальные, недобрые лучи

Агенориду Кадму посылал ты

В тот день, когда на эту землю он

Вступил, брега покинув Финикии...

Киприды дочь, Гармонию, поял

Здесь в жены он, и сына Полидора

Он с ней родил. Был внуком их Лабдак

И правнуком покойный муж мой Лаий,

10 Мне ж был отцом могучий Менекей,

И мать одна носила нас с Креонтом.

Иокастою отец меня нарек

И Лабдакиду в жены отдал Лаию...

Сначала был бесплоден наш союз, -

Но вот молить о сыне Аполлона

В дельфийский храм отправился мой муж, -

И так вещал оракул: "Царь фиванский,

Наперекор богам, ты не желай

Жене детей, - родивши с нею сына,

Убийцу, Лай, родишь ты своего -

20 И весь за ним твой царский род погибнет".

Увы! Зажжен вином, в веселый час

Забылся муж...

Родился сын. И вот, богам послушный,

_Стопы ему пронзив железом острым_,

Рабам его велит снести отец

На дальние утесы Киферона,

В те Герою почтенные луга...

Табунщики там отыскали сына,

И, во дворец Полибов отнесен,

Царицею был принят мой ребенок...

30 Она, к груди ребенка приложив,

Державного супруга убедила,

Что этот мной рожденный в муках сын

Произошел на свет от их союза.

Но годы шли. Уж золотой пушок

Вдоль щек пошел Эдиповых, и мужем

Он сделался. Тут, догадался ль сам

Иль от людей проведал, что приемыш,

Но только вдруг он в Дельфы заспешил:

Пусть бог отца и мать ему откроет...

В те злые дни и мой покойный Лай

К оракулу поехал: захотелось

Царю узнать от Феба, жив ли сын,

Им брошенный. Отец и сын столкнулись

В Фокиде, на распутий, - и сыну

Надменный так возница закричал:

40 "Посторонись, прохожий! Дай дорогу -

Царю проехать негде". Но Эдип

По-прежнему шел гордо и ни слова

Не отвечал вознице... Тот коней

Не стал удерживать. И кровью обливает

Идущему ступни железный шаг.

О... повторять ли мне, что было дальше?..

Припоминать, как сын убил отца,

Как, завладев запряжкою, Полибу

Ее отвез, кормильцу своему?..

Настали следом тяжкие невзгоды:

Бог весть отколь на Фивы налетев,

Коварная душила граждан дева...

Вдовою я была, и брат Креонт

В награду ложе царское назначил

Отгадчику мудреных девьих слов...

50 Их отгадать... увы, пришлось Эдипу...

И вот, прияв фиванский трон и власть,

На матери женился сын несчастный;

Не зная сам, с незнающей делил

Он ложе брачное. Да, от Эдипа

Двух сыновей имею - Этеокла

И Полиника славного, и двух

Я дочерей с ним прижила - меньшую

Исменою нарек ее отец,

А старшую зову я Антигоной.

Когда в жене своей Эдип узнал

60 Родную мать, он, ужасом сознанья

И муками истерзанный, казнил

Свои глаза, и золотые пряжки

Вмиг кровью глаз потухших облились...

А сыновья, едва их подбородки

Пух юности заносчивой покрыл,

Отца в затвор отправили, - забвеньем

Они беду надеялись покрыть...

Он жив еще и здесь. И хоть судьба

Виной его несчастий, а не дети,

На сыновей из нечестивых уст

Он изрыгнул ужасные проклятья.

Он пожелал, чтоб острие меча

Меж ними дом отцовский поделило...

70 И сыновья, его страшася слов,

Расстаться порешили полюбовно...

На вольное изгнанье Полиник

Себя немедля осудил, как младший.

"Пусть, - он сказал, - мой старший первый год

Над Фивами царит". А тот, кормило

В руках почувствовав, не захотел

В урочный час расстаться с царским троном

И через год насилием прогнал

Соперника и брата. Полиник

Отправился в Микены, от Адраста

Царевну-дочь там в жены получил,

И вот, собрав аргосские дружины,

Он здесь теперь, у семивратных стен,

80 И требует фиванского престола.

Меж сыновей неистовый раздор

Я прекратить должна и настояла,

Чтоб раньше, чем на бой сходиться им,

Здесь Полиник был принят. Мой посол

Вернулся, а царевич будет следом...

Тебя молю, живущий в небесах

За волнами лазурного сиянья,

Спаси нас, Зевс, и помири детей!

О, мудрый бог, всю жизнь одних и тех же

Ты иго бед носить не осуждай...

(Уходит во дворец.)

"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"

Старый раб на вышке дворца. Потом Антигона.

Старик

(глядя вниз, на выход из внутренней дворцовой лестницы)

О, слава дома отчего и гордость,

Царевна Антигона! В терему

Девице скучно, видно: упросила

90 Царицу-мать, чтобы тебя она

Пустила на аргосцев подивиться...

Но погоди, дай кинуть взор окрест:

Из граждан кто не смотрит ли на крышу...

Сейчас раба седого упрекнут,

Да и тебя, царевну молодую...

Все, госпожа, тебе я передам,

Что мне узнать пришлося да увидеть,

Пока во вражий лагерь я ходил

И нес сюда, обратно, клятвы мира...

(Смотрит по сторонам.)

Нет... никого... Спокойно можешь ты

100 По лестнице кедровой и старинной

На наш дворец подняться, Антигона...

Чт_о_ войска-то аргосского сошлось!..

Куда ни глянешь: в поле ль, на прибрежье ль

Исмена светлого или Диркеи нашей...

Антигона

(ее еще не видно)

Протяни мне старую руку,

Помоги мне, старик, подняться...

Круты мне, молодой, ступени.

Старик

Держись, дитя! Ты подоспела кстати...

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.