Сказки острова Бали

Автор неизвестен

Жанр: Сказки  Детские    1983 год   Автор: Автор неизвестен   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Сказки острова Бали (Автор неизвестен)

Сказки острова Бали

СОДЕРЖАНИЕ

О книге

Предисловие

Об острове

1. Пропавшая невеста

2. Друг Обезьяна и друг Черепаха

3. Огуречик

4. Хитрый дурачок

5. Охотник и принцесса

6. Сари и змей

7. Мадэ и его звери

8. Прыщик

9. Тайна

10. Половинка

11. Бинтанг Лара

12. Благочестивый Унгасан

13. Хвостатик

14. Три падчерицы

15. Художник

16. Жадный жрец

17. Сова-коврижница и обезьяны

18. Бабушка ведьма

19. Две сестры

20. Чупак и Грантанг

21. Белая обезьяна

22. Кошка и тигр

23. Иголка

24. Необыкновенный пастушок

25. Два брата

26. Торговец и тигренок

27. Гость

28. Уродливая девочка

29. Злыдень, царь обезьян

30. Кольцо

31. Состязание в загадках

32. Принцесса-мышка

33. Друг незримых

34. Десять сестриц

35. Милосердный крестьянин

36. Безобразный музыкант

37. Прорицатель

38. Дары бога воды

39. Ученик волшебника

40. Жрец и тигр

41. Бедный рыбак и богатый рыбак

42. Коралловая девушка

43. Бедная мать и богатая мать

44. Бесхвостая курица

45. Дровосек и тигр

46. Чудесный конь

47. Лентир

48. Единорог

49. Черная наседка и дикая кошка

50. Завистливая старуха

51. Принц и принцесса

52. Хитрый вдовец

53. Тетушка Лежебока

54. Опасное богатство

55. Любовь принца Корипана

ПОСЛЕСЛОВИЕ

В сборнике представлены сказки и легенды острова Бали, одного из островов Индонезийского архипелага, в литературной обработке голландской собирательницы, долго жившей на острове. Сказки иллюстрированы балийскими художниками. Издание рассчитано на взрослого читателя.

СКАЗКИ ОСТРОВА БАЛИ

Собраны и обработаны Якобой Хойкас-ван Леувен Бомкамп

Издательство «Наука»

Главная редакция восточной литературы

Москва 1983

Zurich 1963

Перевод с немецкого 3. А. МИРКИНОЙ

Примечания и общая редакция Б. Б. ПАРНИКЕЛЯ

З. А. миркина, Б. Б. Парникель - Сказки острова Бали

Сказки острова Бали. Пер. с нем. 3. А. Миркиной. С42 Примеч. и общ. ред. Б. Б. Парникеля. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983.

272 с. с илл.

Редактор И. Л. Елевич. Младший редактор Т. Н. Толстая

Художник Э. Л. Эрман. Художественный редактор Б. Л. Резников

Технический редактор М. В. Погоскина. Корректор П. С. Шин

Сдано в набор 05.04.82. Подписано к печати 06.10.82. Формат 84 х 108 1/32- Бум. офсетная № 1. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Усл. п. л. 14,28. Усл. кр.-отт. 29,88. Уч.-изд. л. 14,87. Тираж 75000 экз. Изд. № 5005. Заказ 2234. Цена 1 р. 30 к.

Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1.

Ордена Ленина типография «Красный пролетарий» Москва, Краснопролетарская, 16.

Предисловие

Перед войной наша семья несколько лет прожила в балийской горной деревушке. Мой муж получил от голландского правительства задание изучать язык и народ этого острова, и, когда вечером приходил крестьянин учить его балийскому языку, я тоже училась. Самая простая проза - народные сказки, и мы начали с них.

Если я находила какую-нибудь балийскую сказку забавной или прекрасной, я пересказывала ее моим детям. Таким образом возник целый ряд рассказов, которые потом пригодились как учебный материал в маленькой европейской школе, находившейся в главном городе острова.

Война забросила меня с детьми в японский концентрационный лагерь. Вечерами, а то и днем я рассказывала там сказки для детей и взрослых и всегда замечала, что эти рассказы в переводе на европейский язык доставляют людям радость. Там, где было нужно, я вводила в текст расширенные описания.

Поэтому читатель не найдет здесь переводов в строгом смысле этого слова, хотя все эти рассказы сперва были переведены с балийского. Книга написана для тех, кто любит Бали и любит народные сказки, а также для детей, и поэтому здесь передано только то, что понятно без долгих разъяснений.

Изобразительное искусство Бали пользуется большой популярностью, а богатая литературная и религиозная жизнь острова еще слишком мало известна, потому что доступ к этим областям невозможен без знания языка.

Художник Р. Бонне, который давно живет на Бали, помог нам привлечь к иллюстрированию сказок лучших балийских художников, изобразивших сказочный мир таким, каким веками представляют его себе балийцы.

Об острове

Сравнительно небольшой по размерам (около 562 тысяч гектаров - примерно в 23 раза меньше соседней Явы), неприметный на карте Индонезии остров Бали, самый западный из Малых Зондских островов, уже не первое десятилетие привлекает к себе внимание внешнего мира. Те, кто не был на этом острове, где каждые 12 минут появляется новый иностранный турист, могут составить о нем представление по обильной литературе, как популярной, так и научной. Обращаясь к статьям и книгам, посвященным острову (Из работ на русском языке в первую очередь должна, видимо, быть названа книга Л. М. Демина «Остров Бали» (М., 1964), критически оценивающаяся в статьях: Б. Б. Парникель. Некоторые вопросы балийской истории и культуры (По поводу одного издания).- «Народы Азии и Африки». 1967, № 2; Ю. В. Маретин. По поводу индийских влияний в балийской культуре.- Индия - страна и народ. М., 1967 («Страны и народы Востока». Вып. V). Емкостью и информативностью отличается статья: С. А. Маретина. Балийцы (этнографический очерк).- Страны и народы бассейна Тихого океана. М., 1968 («Страны и народы Востока». Вып. VI). Из журналистских переводных работ наиболее содержательными и живыми (хотя и не лишенными промахов) представляются следующие: И.Марек. Страна под экватором, или полное и подробное описание путешествия на Яву и Бали. М., 1958; Э. Лундквист. Бали.
- «Иностранная литература». 1959, № 1; М. Оттен, А. Банса. Чародеи с Явы. М., 1973 (название оригинала: «Le sacre a Java et a Bali»)), можно узнать и о его благодатной и вместе с тем грозной природе (происшедшее в 1963 г. извержение вулкана Гунунг Агунг стоило жизни многим тысячам людей из почти двухмиллионного тогда населения острова), и о том, что усвоивший более тысячи лет назад начатки индийской цивилизации, а в XIV в. подвергшийся яванскому завоеванию и «яванизации» Бали вслед за тем вплоть до начала XX в (Точнее говоря, Южный Бали, так как северобалийские княжества ценою немалой крови были захвачены голландцами уже в середине XIX в). сохранял независимость, а вместе с нею и традиционный, хотя отнюдь не окостеневший, жизненный уклад; наконец, книги расскажут нам и о поразительном искусстве этого острова - его архитектуре, музыке, народном театре и танцах, в немалой степени приспосабливающихся сегодня - увы!
- к обслуживанию «туристской индустрии». Из-за языкового барьера менее доступной областью балийской культуры остается балийская словесность. Единственная небольшая книга, в которой обозревается традиционная литература Бали, принадлежит перу голландского филолога Христиана Хойкаса (1902-1979), неутомимого собирателя и публикатора письменных памятников балийской культуры (См.: С. Hooykaas. Introduction a la litterature balinaise. P., 1979 (Cahier Archipel, 8). См. также: Б. Б. Парникель. Введение в литературную историю Нусантары. IX-XIX вв. М., 1980, с. 5-6, 73-80, 149, 150, 156-161). Что же касается устного народного творчества на балийском языке, то наиболее серьезной публикацией в этой области остается выходящая ныне на русском языке книга жены и соратницы X. Хойкаса - Якобы Хойкасван Леувен Бом-камп (1901-1965).

В своем кратком предисловии к настоящему сборнику Я. Хойкас, по образованию филолог-классик, не пишет, разумеется, о том, что, перед тем как обосноваться на Бали, она провела около десяти лет на Яве, где не только растила детей, но и изучала малайский/индонезийский язык, занималась литературной и научной работой. Не пишет она и о том, что именно по ее инициативе начали записываться балийские народные сказки, фонд хранения которых насчитывал к началу войны 300 единиц. Это собрание, уцелевшее в годы японской оккупации, и послужило основой настоящего сборника, опубликованного в 1956 г. на голландском (J. Hooykaasvan Leeuwen Boomkamp. Sprookjes en verhalen van Bali... 's-Gravenhage, 1956), а в 1963 г. на немецком языке. Книга сказок, докторская диссертация, посвященная фольклорным и литературным редакциям вошедшей в настоящий сборник сказки «Гость» (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. De «Goddelijke gast» op Bali. I. Bagoes Diarsa. Balisch gedicht en volksverhaal. Batavia, 1949 (Bibliotheca Javanica, 10)), а также ряд статей по вопросам балийского фольклора и религии (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. A Journey into Realm of Death.
- «Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde». Deel 111, afl. 3, 1955; она же. Panjirang, the Gateway or the Crossroads.
- «Bijdragen...». Deel 111, afl. 4, 1955; она же. The Mouse in Indonesian Folklore.- «Bijdragen...». Deel 113, afl. 2. 1957, и др) - небольшой, но весомый вклад в балиеведение преждевременно скончавшейся исследовательницы, здоровье которой было основательно подорвано годами заключения в японском лагере для интернированных в годы второй мировой войны.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.