Хуайнаньцзы

Коллектив авторов

Серия: Философское наследие [0]
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Хуайнаньцзы (Коллектив авторов)

Об изначальном дао

Дао [1] покрывает небо, поддерживает землю, разворачивает четыре стороны света, раскрывает восемь пределов. [2] Высоко беспредельно, глубоко безмерно, обнимает небо и землю (Вселенную), [3] сообщается с бесформенным. [4] Бежит источником, бьет ключом. [5] Пустое, постепенно наполняется. Клокочет и бурлит. Мутное, постепенно очищается. Встанет между небом и землей и наполнит все пространство; ляжет между четырьмя морями и заполнит всю ширь. Раздает и не иссякает. Нет для него ни утра, ни вечера. [6] Растянутое – покрывает шесть сторон. [7] Свернутое – не заполнит и ладони. [8] Сжатое – способно расправляться, темное – способно быть светлым, слабое – способно быть сильным, мягкое [9] – способно быть твердым. Натягивает четыре шнуpа, [10] таит во pтy инь-ян. [11] Связывает пространство и время, сообщает свет трем светилам. [12]

Предельно разжиженное, оно как кашица; [13] предельно тонкое, [14] оно едва уловимо. Горы благодаря ему высоки, пучины благодаря ему глубоки, звери благодаря ему бегают, птицы благодаря ему летают, солнце и луна благодаря ему светят, звездный хоровод благодаря ему движется, линь благодаря ему бродит, феникс благодаря ему парит. [15]

В глубокой древности два государя [16] овладели pукоятью дао и воцарились в центре. Разум [17] сопутствовал изменениям, [18] и четыре стороны света пребывали в мире. Вот почему небо может вращаться, а земля – стоять в покое.

Колесо кpутится, не прерываясь; вода течет, не останавливаясь, [19] начинаясь и кончаясь с тьмой вещей. Поднимается ветер, сгущаются облака, и ничто не остается безответным. [20] Грохочет гром, падает дождь. Одно дpугому откликается бесконечно, [незримо], как явление духов, [мгновенно], как молния. Поднимаются драконы, слетаются луани. [21] Движется по кpyгy форма, [22] вращается ступица. Один оборот сменяет дpугой. Отграненное и отшлифованное вновь возвращается в необделанное. [23]

[В природе] все и без насилия согласно с дао, [24] и без уговоров проникнуто благом, [25] [каждая вещь] в спокойной радости, [26] не зная гордыни, [27] обретает гармонию. [28] Вся тьма существующих неподобий находит для себя соответствующее в своей природе. [29] Hа разум опирается и кончик осенней паутинки, и целостность всего огромного космоса. [30] Его [дао] благо приводит в согласие небо и землю, в гармонию инь и ян, сочленяет четыре времени года, согласует пять первоэлементов. [31] Оберегает и пестует – и тьма вещей во множестве рождается. Оно напаивает деревья и травы, напитывает металлы и камни. Вырастают большими птицы и звери, умащивается их подшерсток и шерсть, крепнут перья и крылья, y оленей отрастают рога. У зверей нет выкидышей, y птиц – яиц-болтунов, отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети не остаются сиротами, жены – вдовами. Радуга [32] не показывается, зловещие небесные знамения не являются. Это достигается тем, что во всем содержится благо.

Высшее дао рождает тьму вещей, но ею не владеет; творит многообразные изменения, но над ними не господствует. [33] Те, что бегают и дышат, летают и пресмыкаются, – наступает время [34] – и рождаются, но не из-за его благоволения; наступает время – и умирают, но не из-за его вражды. [35] Приобретая с пользой, оно не может быть восхваляемо; тратя и терпя убыток, оно не может быть порицаемо. Делает раздачи и одаряет, а не скудеет. Вращается, и вращению этому нет конца. Тончайшее, мельчайшее, оно не знает устали. Громозди его – оно не станет выше; обрушивай его – оно не станет ниже; прибавляй к нему – оно не умножится; отнимай у него – оно не уменьшится; обтесывай его – оно не отслаивается; pуби его – оно не разрубается; буравь его – оно не просверливается; засыпай его – оно не мелеет.

Неясное, смутное, Hе может быть облечено в образ. [36] Смутное, неясное, Неистощимо в использовании. Темное, таинственное, Откликается бесформенному. [37] Мчится, течет потоком – Его движение не пустое. [38] С твердым и мягким свертывается и расправляется, С инь и ян опускается и поднимается. [39]

Древние возничие Фэн И и Да Бин, [40] всходя на облачную колесницу, входили в облака и радугу, плыли в легком тумане, неслись в неясном, смутном, дальше созвездий, выше бескрайней выси – в беспредельное. [41] Пересекали заиндевелые снега и не оставляли следов. Освещались солнцем и не оставляли тени. [42] Подхваченные смерчем, кpутясь, взвивались ввысь. [43] Пересекали горы, проходили потоки, стопой попирали Куньлунь. [44] Распахивали ворота Чанхэ, проскальзывали в Небесные врата. [45] А теперешние возничие, хоть и есть у них легкая колесница и добрые кони, крепкая плетка и острые удила, но не могут они соперничать с теми. Великий муж [46] спокойно бездумен, покойно беззаботен. Небо служит ему балдахином, земля – основанием колесницы, четыре времени года – конями, инь-ян – возничим. Оседлав облако, поднявшись над туманами, следует творящему изменения. [47] Ослабив волю, расправив суставы, в стремительном движении несется через пространство. Где можно шагом – там шагом, где вскачь – там вскачь. Повелевает богу дождя (Юй-ши) оросить дороги, посылает бога ветра (Фэнбо) смести пыль. Молния служит ему плеткой, гром – колесами колесницы. Поднимается вверх и странствует в занебесном пространстве. Спускается вниз и выходит из ворот безграничного. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту. [48] Приводит в порядок все четыре предела и возвращается в центр. Так как небо для него – балдахин, то нет ничего, что бы он ни покрывал. Так как земля для него – основание колесницы, то нет ничего, что бы он ни поддерживал. [49] Так как четыре времени года его кони, то нет ничего, что не могло бы ему служить. Так как инь-ян его возница, то нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремителен, но недвижен, [50] мчится далеко, а не ведает усталости. Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не истощаются. [51] Откуда же знает он границы восьми пределов и девяти сторон [52] света? В руках у него рукоять дао, [53] и потому он способен странствовать в беспредельном.

Поэтому дела Поднебесной не нуждаются в управлении – они идут, следуя своей естественности. Превращения тьмы вещей непостижимы – они свершаются, следуя собственной необходимости. Когда вещи отражаются в зеркале (воде), [54] то, несмотря ни на какие ухищрения, квадратное, круглое, прямое, кривое не могут избегнуть точного отображения. Так и эхо не произвольно откликается, и тень – не постоянна. Крик отзывается подобием, но само по себе [эхо] безмолвно. [55]

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.