Джеймс Хеллборн. Трилогия

Багрянцев Владлен Борисович

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Джеймс Хеллборн. Трилогия (Багрянцев Владлен)

Багрянцев Владлен Борисович

Джеймс Хеллборн. Трилогия

АННОТАЦИЯ

Джеймс Хеллборн

Разрушитель Миров

  Глава 1. Расстановка акцентов.

Джеймс Хеллборн

Марш через Грузию - Том 3

Джеймс Хеллборн

Потрясатель Вселенной. Том 4

Багрянцев Владлен Борисович

Джеймс Хеллборн. Трилогия

Название: Джеймс Хеллборн. Трилогия в одном томе

Автор: Багрянцев Владлен

Издательство: Самиздат

Страниц: 1149

Год: 2014

Формат: fb2

АННОТАЦИЯ

Альтернативная история плюс антиутопия. 1941 год. Армии третьего рейха наступают на Москву, а на другом конце планеты флот восходящего солнца атакует Перл-Харбор. Но в этом альтернативном мире у немцев и японцев появляется новый союзник...

Джеймс Хеллборн

Разрушитель Миров

  Глава 1. Расстановка акцентов.

  Под ногами что-то хрустнуло.

  Старший капитан Половцев аж зашипел от злости. Операция началась слишком хорошо, и было бы обидно провалить ее из-за такого пустяка.

  Виновный боец столь же виновато развел руками.

  Половцев зашипел снова.

  - Не думаю, что нам грозит преждевременное обнаружение, товарищ старкап, - заметил лейтенант Новиков, немного опередивший группу. Половцев сделал себе пометку - при первом же удобном случае устроить разнос нерадивому подчиненному за неуважение к режиму молчания. Но сейчас он просто молча последовал за лейтенантом на вершину заснеженного холма.

  В Митраборге била ключом мирная жизнь. Центральную (и единственную) улицу освещали фонари, из тавернообразного домика на углу доносилась музыка и другие праздничные звуки. Снаружи никого не было. В прочих домиках, за исключением двух-трех, окна были темны... или занавешены. Старкап Половцев пожал плечами и приказал:

  - Продолжаем, товарищи.

  Уже на самой окраине поселка он молча разделил бойцов на мелкие группы и указал им цели - освещенные домики и т.п. Штурмом таверны Половцев решил командовать лично.

  Входная дверь распахнулась под мощным ударом кирзача, но весь эффект неожиданности ушел в пустоту. За первой дверью скрывалась вторая. Но следовавший впереди боец не растерялся. ТРАХ!
- и российские солдаты проникли в помещение. Демонстративно щелкнули затворы и предохранители.

  - Всем стоять - руки вверх - сдавайтесь - вы окружены!
- так (или примерно так) объявил посетителям таверны старший капитан Половцев.

  Удивленные и не совсем трезвые взгляды были ему ответом.

  - Eee... Willcamen, kemraden, - наконец-то нарушил народное безмолвие очевидно старший по званию, на куртке которого красовались майорские погоны.
- Ni wrekenshif ? Nidda hilperen ?

  - О чем это он?
- Половцев покосился на лейтенанта Новикова, с пятого на десятое владевшего данорвежским.

  - Добро пожаловать, - с явным облегчением собщил Новиков. Это был слишком простой текст, даже для него.
- Спрашивает, потерпели ли мы крушение и нужна ли нам помощь.

  - Он что, ничего не знает?
- удивился Половцев, но тут же спохватился.
- Неважно. Объясните ему, что Социал-Революционная Российская Республика находится в состоянии войны с Королевством Данорвегия, и все здесь присутствующие являются нашими военнопленными. За исключением гражданских, чей статус... Ну, сами разберетесь.

  Успешно запинаясь и разбавляя некапиталистический запас слов буквосочетанием "еее..." (точь-в-точь как данорвежский офицер), Новиков приступил к леции по новейшей (всего несколько часов прошло) истории. Кажется, данорвежские пограничники стали что-то понимать, но тут прозвучал первый выстрел. Старший капитан Половцев схватился за голову и упал на пол. Второй выстрел прервал лекцию Новикова на самом интересном месте. Третий выстрел потонул в грохоте ответного залпа опомнившихся республиканских солдат. Лишь немногие данорвежцы были вооружены, поэтому все было кончено через несколько секунд.

  * * * * *

  - Потери минимальны, товарищ генерал, но почти все офицеры.

  - М-да, нехорошо получилось, - пробормотал генерал Дюзенберг.
- Что с раненными?

  - Около 50 человек, Андрей Карлович.

  - Эвакуация?...

  - Нет надобности, товарищ генерал. Здесь хороший госпиталь, взяли его без единого выстрела. Данорвежские врачи работают с нашими медиками.

  - Проблем не было?

  - Никак нет, они единственное условие поставили - своим раненным помочь. Конечно, мы же не дикари. Так они и лежат, наши и хансы, вперемешку. Охрану поставили, конечно, но эксцессов не было.

  - Это хорошо, - кивнул генерал.
- Что с пленными?

  - Почти весь гарнизон, - неуверенно сообщил адъютант.
- Кроме кабачка больше нигде и не стреляли.

  - Что-нибудь интересное?
- уточнил генерал почему-то в среднем роде, но адъютант его понял и оживился:

  - Так точно, товарищ генерал. Альбионский офицер. Что он здесь делал - непонятно.

  - Альбионец? Очень интересно. Яков Степанович, голубчик, а ну-ка, пригласите его сюда...

  Пленник не обманул ожиданий генерала. Точнее, его внешность. Он будто сошел с агитационного плаката... "Ну, к чему эти штампы?" - обругал себя Дюзенберг. Хотя верно, типичный Альбионец. Блондин, голубоглазый, метр восемьдесят пять минимум (у генерала было плохо с глазомером, на вершину командной цепочки его привели другие таланты), тонкие бледные губы (или это от холода? черт его знает!) Серая униформа с нашивками... все у этих буржуев не по-людски! Легко одет, покрасоваться решил. Если только бойцы не начали его раздевать. Надо будет проверить и наказать, если что.

  Английского генерал Дюзенберг не знал, поэтому неуверенно спросил:

  - Говорите по-французски?

  Альбионец покачал головой.

  - По-немецки?

  - Немного, господин генерал.

  ("Черт, а он в наших званиях разбирается!")

  - С кем имею честь?

  - Лейтенант Джеймс Хеллборн, Альбионский Добровольческий Корпус.

  - Наемник, - с легким презрением заметил Дюзенберг.

  - Почтительно прошу с вами не согласиться, господин генерал, - сложносочиненная грамматическая конструкция далась альбионцу нелегко, однако Дюзенбергу было наплевать на его затруднения.

  - Не будем спорить о семантике, лейтенант.

  - Простите?...
- моргнул Хеллборн, но Дюзенберг уже задавал следующий вопрос.

  - В каком статусе находились на острове?

  - Офицер связи Корпуса.

  - Здесь есть еще кто-то из ваших?

  - Я не уверен, что знаю ответ на этот вопрос, - альбионец внезапно заинтересовался носками своих ботинок.

  - Извините, товарищ генерал...
- услышал Дюзенберг у себя за спиной.

  - В чем дело, сержант?
- генерал даже не пытался выглядеть рассерженным.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.