Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного

Автор неизвестен

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного (Автор неизвестен)

ГЛАВА 1

                                                           Печать Соломона

1

Слова Екклесиаста,

сына Давидова,

царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher,

the son of David,

king in Jerusalem.

2

Суета сует,

сказал Екклесиаст,

суета сует, - все суета!

Vanity of vanities,

saith the Preacher,

vanity of vanities; all isvanity.

 3

Что пользы человеку

от всех трудов его,

которыми трудится он

под солнцем?

What profit hath a man

of all his labour which he taketh

under the sun?

4

Род проходит, и род приходит, 

а земля пребывает вовеки.

One generation passeth away,

and another generation cometh:

but the earth abideth for ever.

5

Восходит солнце,

и заходит солнце, 

и спешит к месту своему,

где оно восходит.

The sun also ariseth, and the sun

goeth down, and hasteth

to his place where he arose.

6

Идет ветер к югу, и переходит

к северу, кружится, кружится

на ходу своем, и возвращается ветер

на круги свои.

The wind goeth toward the south,

and turneth about unto the north;

it whirleth about continually,

and the wind returneth again

according to his circuits.

7

Все реки текут в море,

но море не переполняется:

к тому месту, откуда реки

текут, они возвращаются,

чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea;

yet the sea is not full;

unto the place from whence

the rivers come,

thither they return again.

8

Все вещи — в труде:

не может человек пересказать

всего; не насытится око зрением,

не наполнится ухо слушанием.

All things are full of labour;

man cannot utter it:

the eye is not satisfied

with seeing, nor the ear

filled with hearing.

9

Что было, то и будет;

и что делалось,

то и будет делаться,

и нет ничего нового

под солнцем.

The thing that hath been,

it is that which shall be;

and that which is done

is that which shall be done:

and there is no new thing

under the sun.

10

Бывает нечто, о чем говорят:

«смотри, вот это новое»;

но это было уже в веках,

бывших прежде нас.

Is there any thing

whereof it may be said,

See, this is new?

it hath been already of old time,

which was before us.

11

Нет памяти о прежнем;

да и о том, что будет,

не останется памяти у тех,

которые будут после.

There is no remembrance

of former things ;

neither shall there be

any remembrance of things

that are to come with those

that shall come after.

12

Я, Екклесиаст, был царем

над Израилем в Иерусалиме;

I the Preacher was king

over Israel in Jerusalem.

13

И предал я сердце

мое тому, чтобы

исследовать и испытать

мудростью всё,

что делается под небом:

это тяжелое занятие дал Бог

сынам человеческим,

чтобы они упражнялись

в нем.

And I gave my heart to seek

and search out by wisdom

concerning all things that are done

under heaven: this sore travail

hath God given to the sons of man

to be exercised therewith.

14

Видел я все дела,

какие делаются под

солнцем, и вот, всё —

суета и томление духа!

I have seen all the works

that are done under the sun;

and, behold, all is vanity

and vexation of spirit.

15

Кривое не может

сделаться прямым,

и чего нет,

того нельзя считать.

That which is crooked

cannot be made straight; and that which

is wanting cannot be numbered.

16

Говорил я

с сердцем моим так: вот,

я возвеличился и приобрел

мудрости больше всех,

которые были прежде меня

над Иерусалимом,

и сердце мое видело

много мудрости и знания.

I communed with mine own heart,

saying, Lo, I am come to great

estate, and have gotten more

wisdom that all they that have been

before me in Jerusalem:

yea, my heart had great experience

of wisdom and knowledge.

17

И предал я сердце

мое тому, чтобы познать

мудрость и познать безумие

и глупость: узнал, что и это —

томление духа;

And I gave my heart to know

wisdom, and to know madness

and folly: I perceived that this

also is vexation of spirit.

18

Потому что во многой

мудрости много печали;

и кто умножает познания,

умножает скорбь.

For in much wisdom is much

grief: and he that increaseth

knowledge increaseth sorrow.

ГЛАВА 2 

1

Сказал я в сердце моем: «дай,

испытаю я тебя весельем, и

насладись добром»;

но и это — суета!

I said in mine heart, Go to now,

I will prove thee with mirth,

therefore enjoy pleasure: and,

behold, this also is vanity.

2

О смехе сказал я: «глупость!», а о

веселье: «что оно делает?»

I said of laughter, It is mad:

and of mirth, What doeth it?

3

Вздумал я в сердце моем

услаждать вином тело мое и,

между тем, как сердце мое

руководилось

мудростью, придержаться и

глупости, доколе не увижу, что

хорошо для сынов человеческих,

что должны были бы они делать

под небом в немногие дни

жизни своей.

I sought in mine heart to give

myself unto wine, yet acquainting

mine heart with wisdom;

and to lay hold on folly,

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.