Урок английского

Камнев Александр

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

                                                                                         Если название неправильное,

                                                                                            то и слова не повинуются.

                                                                                                                   КОНФУЦИЙ

Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : "Электролиты аккумуляторов: теория и практика".

Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.

У меня захватило дух.  Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.

Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!

В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе".  Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне:

- Александр Анатольевич!  Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!

Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский...  Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов.  Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность).  А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.

И тогда я вспомнил о Бобе.  Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю.  Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора".  Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.

Я не ошибся.

- Так...  "Исследование координационной деформации".  Все ясно.  Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?  Значит, Research...  Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?

-  В какой-то мере.  А что?

-  Тогда это будет Analysis или Examination.

-  Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.

-  Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study.  Или Investigation - как лучше?

-  Кажется, именно это я встречал в литературе.

-  Отлично.  Значит: "Investigation of".  Да, ты говоришь, разными методами?  Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?

-  Ну, в общем, да, - не без гордости ответил я.
- Но давай не отвлекаться на детали.

-  Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on".  Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."

-  В таком случае пусть будет "on".

-  Отлично.  Идем дальше.  "Координационная деформация"...  Это деформация "какая" или "чего"?

-  ?!

-  Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?

-  В общем-то, это одно и то же.  Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".

-  Тогда "deformation of coordination".  Да, тут еще вот что.  Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?

-  В общем, я и сам точно не знаю.  А разве это важно?

-  Конечно!  Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".

-  Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь...
- неуверенно начал я.

-  О!  Значит, деформация поперечная!  Тогда это будет warp.

-  А если продольная?

-  Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

-  А какая еще есть?
- с нехорошим предчувствием спросил я.

-  Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.

-  Ну уж нет!  Кажется, hog - это "еж"?
- я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.

-  Молодец!  Только еж - это hedge-hog, а hog - это боров.

-  Тем более!  Знаешь что?  Давай-ка оставим просто "deformation".  Как-то оно ближе к нашему "деформация".

-  Ну, хорошо.  Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"...  А в каком смысле специфической?

-  Что, и здесь это важно?!  Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...

-  Ага, понял.  Это будет "preferential adsorption".  А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?

-  ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

-  В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются.  Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

-  Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение!  Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче.  Святая наивность!

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.