Файл №302. Операция «Скрепка»

Измайлов Андрей

Серия: Секретные материалы [51]
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

По кому звонит телефон, по чью душу?

Агента Скалли с утра не было дома. Теперь — вечер, поздний вечер. И стоило отпереть дверь и переступить порог (мой дом — моя крепость), как телефон разразился трезвоном, будто только того и ждал — когда агент Скалли переступит порог.

Что бы это значило? Да что угодно! К примеру, за домом агента Скалли установлено наблюдение, и вот ее тревожат звонком (снимите трубку, абонент!), а ранее бессмысленно было тревожить за наличием отсутствия абонента — наблюдение показало, что абонента нет дома. Но вот пришел… Это всегда настораживающий факт — телефонный звонок, совпавший с открыванием входной двери… Или, к примеру, неуточненные личности добивались связи (телефонной!) с агентом Скалли с утра до вечера, набирая и набирая номер через каждые пять минут. Абонента же все нет и нет. Но вот пришел…

Кто бы это мог быть, на другом конце провода? Да кто угодно! К примеру, профессиональный киллер, которому заказали некую Дэйну Скалли. Заказ принят. Будет исполнено. Надо лишь убедиться, что некая Дэйна Скалли вернулась домой и… Или, к примеру, непосредственное руководство в лице мистера Скиннера… бывшее, да, но руководство… с небрежным извинением за вчерашнюю мороку головы («Какой номер вы набираете?») и — «Перейдем к делу, агент?»… Или, к примеру… Молдер! Ну конечно же он! Молдер! «Я спешу, я иду, Скалли. Продержись!» — ну и где ты шляешься, партнер, пока я к тебе спешу-иду?!

Кто бы ни звонил — сними трубку! Не спрашивай себя, по кому звонит телефон, по чью душу, — он звонит по тебе, по твою душу, агент Скалли. Сними трубку!

— Да! Кто?!

— Дэйн! Это я!

— Кто — я?

— Да Мелисса же! Сестру не узнаешь?

— Уф-ф… А я-то уже подумала…

— Что ты подумала?

— Неважно.

— Нет, скажи!

— Не скажу.

— Почему?

— Потому что!

— С тобой все в порядке, Дэйн?

— Относительно…

— Относительно чего?

— Все относительно в этом мире, Мелисс. Что ты звонишь на ночь глядя? С тобой-то все в порядке?

— Я звоню тебе с утра! И весь день. И весь вечер. Где ты пропадала?

— Пришлось съездить в Бостон.

— Что ты там потеряла?!

— Скорее, нашла.

— Дэйн?

— Неважно.

— Нет, скажи!

— Срань господня! На похоронах я была, на похоронах!

— Чьих?!

— Неважно. Ты его не знаешь.

— Знаешь, будь я на твоем месте… С тобой действительно все в порядке, Дэйн? Я начинаю беспокоиться.

— С чего вдруг?

— Ты была у доктора?

— Была.

— И что он сказал?

— Неважно.

— Как это — неважно?! Сама соображаешь, что говоришь?! Доктор — и неважно! Дэйн?

— Для меня важней не то, что он сказал, а то, что я ему сказала. Под гипнозом.

— Ой, ты была под гипнозом?! Как интересно! А что ты сказала?!

— Мелисс, извини… Я сейчас немного не в своей тарелке… Ох! Что я говорю!..

— Дэйн, что ты говоришь?!

— Не телефонный разговор, Мелисс…

— Слушай, я сейчас к тебе приеду! Ты — дома, так?

— Да.

— Примешь?

— Да.

— Всё! Скоро буду!

— Как скоро?

— Очень скоро. Отбой. И…

…и — тут же опять звонок! С цепи вы все сорвались?!

— Да! Кто?

Никто. И звать никак. Молча дышит в трубку. Отбой.

Вот и думай-гадай! Хочешь не хочешь, но волей-неволей воображение рисует обещанного безымянным ходячим скелетом киллера! Не думай, не гадай ты, никак не ожидай ты такого вот конца! Не думай!.. Легко сказать! Невозможно не думать!

Да-а, чего бы на самом деле ни добивался ходячий скелет в «Саду отражений», но одного он добился определенно — Скалли не в своей тарелке!

Оп! Стоп! Брысь! О тарелке ни слова! О тарелке это — к доктору, к доктору, к доктору…

Не пойдет она к доктору! Была уже. Ей хватило!

Но — пойдет. Отсюда. Подальше отсюда. Мой дом — моя крепость? Как и всякий лозунг, проще провозгласить, чем воплотить. А глядишь, и впрямь нарисуется киллер — и не в воображении, а наяву?! А она тут одна, беззащитная женщина… То есть она одна — еще не страшно. В конце концов, Дэйна Скалли прежде всего агент ФБР и уже потом женщина. И насчет беззащитности — ну-ну… Табельное оружие сдано, да.Но… Черт побери! Ты агент ФБР! Ты имеешь право носить любое другое оружие, кроме табельного. И оно, любое другое оружие, имеется, имеется… Пистолет. Будет чем встретить незваного гостя — хуже пуэрториканина!.. Плохо другое — званый гость. Сестра. Мелисса. «Скоро буду!» Не надо! После звонка молчаливо дышащего субъекта — не надо. Оно конечно, всякое бывает — ошибочное соединение, в том числе. Однако береженого бог бережет.

Приглашение отменяется, Мелисс! Слышишь?!

Длинные гудки.

Возьми трубку, Мелисс!

Длинные гудки.

— Ну?! Ну, ну, ну же!

— Алле?! Это Мелисса. Очень жаль, но меня нет дома. Оставьте сообщение, и я вам перезвоню, как только смогу. Всего вам само-го-самого!

— Мелисс! Это я! Скалли! Возьми трубку! Пожалуйста, Мелисс!.. Не валяй дурочку, ты только что была. Ты не успела уйти. Я знаю, как ты обычно собираешься… Мелисс?! Я тут подумала и… передумала. Не надо ко мне. Давай лучше я приеду к тебе… Мелисс?! Учти, я пошла. Я уже выхожу. Если вдруг ты и в самом деле уже в пути, перехвачу тебя по дороге, встречу.

Действительно пошла, действительно выходит, действительно встретила…

…впрочем, не сестру.

Ка-акая встреча! Давненько не виделись, сэр! Какой вы, однако, галантный, сэр! Леди вышла, а вы тут как тут — машину к подъезду! леди вышла!.. Благодарствую, сэр, но на сегодня мисс Скалли не планировала общения с мистером Скинне-ром. Вчера — да, планировала. Но вчера вы отреагировали по меньшей мере странно, мистер Скиннер. Долг платежом красен, мистер Скшшер, мера за меру, мистер Скшшер. Сегодня — нет, мистер Скшшер. Пропустите, леди, сэр! Что вы перегородили ей дорогу своим «поршем»?! Вы хам, rap?

— Садитесь, Скалли!

— Приказ? Я больше не в вашем подчинении, сэр.

— Просьба.

— Таким тоном? Считайте, в вашей просьбе отказано.

— Скалли! Мне нужно с вами поговорить. — Как вчера?

— Вчера я был в кабинете не один. Думал, вы поняли.

— Я поняла. Но могли же перезвонить попозже?

— Так и сделал, Скалли, поверьте!

— Пять минут назад?

— Н-нет. Днем. Вас не было.

— Аи, бросьте! Если вам так нужно было со мной поговорить, что ж вы молчали и дышали?!

— Когда?!

— Пять минут назад!

— Скалли, это не я, поверьте!

— Аи, бросьте! А кто?! Мустанг в пальто?! Пропустите леди, сэр!

— Скалли, это очень важно.

— Аи, бросьте! Для меня сейчас очень важно повидаться с сестрой. Я — к ней.

— Я вас подвезу.

— Лучше пройдусь пешком. Мама наказывала мне никогда не садиться в машину к незнакомым мужчинам.

— Прекратите!.. Мне нужно с вами поговорить! И вам — со мной! Я отвезу вас.

— И куда, позвольте спросить?

— Туда, где мы окажемся наедине.

— О, сэр! Вы так настойчивы! Я просто не могу устоять!.. Да что вы все сегодня, сговорились?!

— Кто — все?

— Старые хрычи! Я не геронтофилка, сэр!

— Скалли!!! Вес равно я вас не отпущу так!

— Что ж… Но вы позволите сесть не рядом с вами, а позади? А то начнутся хватания за коленки…

— Прекратите! Садитесь куда угодно! Хоть в багажник полезайте!

— А вот этого не дождетесь, Уолтер!

— Скалли, ну что вы в самом-то деле! Мы же с вами давно и хорошо друг друга знаем! Можно сказать, близкие люди!

Именно! Столь близкие, что неплохо бы держаться от вас, мистер Скиннер, подальше — в свете откровений некоего ходячего скелета. «Вас убьют одним из двух способов».

Похоже, избран второй способ: близкий человек назначит вам встречу или без приглашения появится у вас дома…

А если так (а как иначе?!), то с Мелиссой пересекаться вряд ли разумно. Сама по себе Дэйна Скалли — «крепкий орешек», да еще контролируя с заднего сидения спину близкого человека, да еще на всякий случай расстегнув сумочку с пистолетом внутри. Еще посмотрим, близкий человек, еще посмотрим, Железный Винни, кто кого, если что!.. Но и мистер Скиннер в курсе, что Дэйна Скалли — «крепкий орешек», серьезный противник, прежде всего агент ФБР и лишь потом женщина. И лишний козырь против соперника — отнюдь не лишний. Козырь — сестра! Сейчас мы, коллега, прихватим ее по пути и поедем и помчимся… С заложником как-то проще, коллега, и… сложней. В зависимости от того, у кого заложник на руках и у кого он в руках. Вам сложней, коллега, — у вас на руках. Мне, Уолтеру Скиннеру, проще — у меня в руках. Нет?

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.