Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й

Купер Джеймс Фенимор

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962

Джеймс Фенимор КуПЕР ИЗБРАННЫЕ СОЧИНЕНИЯ В ШЕСТИ ТОМАХ ТОМ 2 Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962

СЛЕДОПЫТ ПИОНЕРЫ Государственное Издательство ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Министерства Просвещения РСФСР Москва 1962

И (Амер) К 92 Издание выходит под наблюдением А. А. А никста Оформление художника Л. П. 3 у с м а на

СЛЕДОПЫТ, или На берегах Онтарио

Перевод с английского Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Курелла Редактор М. Черневич Рисунки Г. Брока

Глава I Душистый дерн укроет плоть, Небесный свод — мой храм, господь/ В моем кадиле — ветры гор, Л/не мысль — молитва с давних пор. Томас Мур, «Священные песни» 1 то не знает, какое впечатление ве¬ личия исходит от необъятного! Самые возвышенные, самые смелые мысли по¬ сещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмери¬ мых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество. Не может оставаться безуча¬ стным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие вели¬ чия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства. Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше пове¬ ствование. Вчетвером — двое мужчин и две женщины — взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам. Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами. Впуская небесный свет в темные, душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских нерубленых лесов. Описываемый здесь ветровал находился на косогоре поло¬ гого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхуш¬ ку, открывались широкие дали — нечаянная радость для 1 Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом, за исключе¬ нием особо оговоренных. 7

странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой кло¬ чок земли, но благодаря его расположению высоко на скло¬ не холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда про¬ стирался много дальше, чем можно было предположить. Философы еще не установили природу стихий, произво¬ дящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо. На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вска¬ рабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою — где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью — обеих своих спутниц. Огромные стволы, сло¬ манные и раскиданные как попало мощными порывами ветра, лежали навалом, словно бирюльки, меж тем как их ветви, все еще благоухающие увядшей листвой, переплета¬ лись, давая рукам надежную опору. Один вывороченный из земли великан торчал мощным комлем кверху, и на его разлапых корнях сохранился толстый слой земли, который и послужил своего рода удобными подмостками для наших четверых йутников, озиравших окрестность. Пусть читатель не ждет здесь от меня описания людей из высших слоев общества. Это были всего лишь странни- кщ блуждающие в дебрях лесных; но, даже отвлекаясь от этого, надо сказать, что ни обычный их жизненный уклад, ни положение в свете не приобщили их к преимуществам избранного круга. Двое — мужчина и женщина — были местные уроженцы, исконные хозяева этой земли, ибо они принадлежали к небезызвестному индейскому племени тускароров; что же касается их спутников, то мужчина, судя по его внешнему виду, всю жизнь скитался по морям, и лишь в качестве простого матроса, да и сопровождающая его девушка вышла из той же непритязательной среды, однако юность и миловидность, а также скромные и живые манеры придавали ее облику тот отпечаток ума и душевно¬ го изящества, который сообщает прекрасному полу двой¬ ное очарование. Вот и сейчас ее выразительные голубые глаза светились восторгом, а милое личико подернулось той легкой задумчивостью, какую вызывают в одаренных натурах сильные ощущения — даже в тех случаях, когда они приносят нам одну лишь незатуманонную радость. 8

И в самом деле, кто бы мог остаться равнодушным к картинам окружающей природы? К западу, в том направ¬ лении, куда были обращены лица путников и где, собствен¬ но, и открывались необъятные дали, взор блуждал по ли¬ ственному океану, отливающему всеми оттенками зелени представленной здесь роскошной растительности и расцве¬ ченному богатейшей гаммой красок, столь обычных для сорок второго градуса широты. Вяз со своей изящной пла¬ кучей кроной, все многочисленные разновидности клена, а также благородные породы американского дуба и широко¬ лиственная липа, известная в местном просторечии под именем мочальницы, — все эти деревья, переплетаясь верх¬ ними сучьями, образовали как бы необозримый листвен¬ ный шатер, простирающийся в сторону заходящего солнца и теряющийся в облаках на горизонте, подобно тому как волны морские сливаются с небесной синевой у основания небосвода. Тут и там небольшой просвет между лесными исполинами, образовавшийся либо по капризу природы, либо по воле бушующих стихий, позволял какому-нибудь дереву не столь мощной осанки пробиться к солнцу и воз¬ нести свою скромную вершину чуть ли не па уровень зеле¬ ного полога. К таким деревьям принадлежали береза — немаловажная особа в менее благословенных местах, тре¬ петная осина, различные виды орешника, а также другие представители меньшой, лесной братии; они казались чем-то вроде худородных, невзрачных гостей, затесавшихся в об¬ щество родовитых и знатных вельмож. Тут и там стройный гладкий ствол сосны, прорвав этот полог, высоко возносил над ним свою главу, словно изящный обелиск, искусно воздвигнутый над лиственным долом. Бескрайние просторы и почти безупречная гладь зеле¬ ного океана и создавали здесь впечатление величия. И без того нежная игра красок, приглушенная переливами свето¬ тени, рождала ощущение совершенной красоты, тогда как торжественное спокойствие природы настраивало чувства на благоговейный лад. — Дядюшка, — вскричала приятно изумленная девуш¬ ка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя до¬ статочно крепкой, но несколько шаткой опоре под-ногами,— разве это не похоже, на ваш любимый океан? — Вздор и детские фантазии, Магни! — Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань, ее девичьей 9

привлекательности, он образовал это имя от слова «маг¬ нит». — Только ребенку придет в голову сравнивать какую- то пригоршню листьев с Атлантическим океаном. Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна. — Хорошо сказано, дядюшка, но вы, кажется, хватили через край. Здесь на мили и мили кругом нет ничего, кро¬ ме листьев. А что особенного в вашем океане? — Сравнила! — рассердился дядюшка, нетерпеливо выдергивая у нее локоть, ибо руки он глубоко засунул в карманы красного суконного камзола, какие были в ходу у тогдашних модников. — Что за сравнение, Магни! Ну где, скажи, тут пенистые волны? Где голубая вода, и соленые брызги, и буруны, и опять же — где киты, и свирепые тай¬ фуны, и непрерывное бултыханье волн на этом несчастном клочке леса, дитя мое? — А найдете вы на море эти зеленые султаны деревь¬ ев, благословенную тишину и пьянящий запах листьев и все это зеленое очарование? Найдете вы что-либо подобное на море, дядюшка? — Вздор, Магни! Кабы ты хоть что-нибудь смыслила, ты знала бы, что зеленая вода — проклятье для матроса! Все равно что зеленый новичок на вахте. — Но при чем же тут зеленые деревья? Чш-ш-ш! Слы¬ шите? Это ветерок дышит в листве. — Уж если тебе нравится ветер, девочка, послушала бы ты, как воет в снастях норд-вест! А где у вас тут штор¬ мы и ураганы, где муссоны и пассаты 1 в этой богоспасае¬ мой лесной стороне? Я уж не говорю про рыбу — ее здесь и в помине нет. — Что ж, здесь тоже бывают нешуточные бури, это видно с первого взгляда. А лесные звери — разве их срав¬ нить с рыбами! — Это как сказать, — заявил дядюшка с непререкае¬ мой авторитетностью бывалого матроса. — Чего нам не по¬ рассказали в Олбани 2 про хищных зверей и что будто мы с ними столкнемся, а ведь нам не попалось ничего такого, 1 Муссоны — сезонные ветры, зимой дующие с суши на мо¬ ре, а летом — с моря на сушу. Пассаты — ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана. 2 Олбани — один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк). 10

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.