Три принципа

Войтенко Владимир

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Три принципа

В китайской провинции Сен-Чжоу жил один старец. Ходили слухи, что это мастер боевых искусств, который некогда держал школу трех монахов в горном монастыре. Но потом, в расцвете своего мастерства, внезапно уединился в небольшом белом домике на краю деревни, у которой даже не было названия. В ней жили пастухи и крестьяне, которые отправляли свои продукты в город Чжоу на местный рынок.

В этой деревне жил один хитрый лис. Его звали Хонг. Он не любил работать и поэтому возил продукты односельчан, в основном овощи и сыр, на городской рынок, где их продавал, слегка обманывая и односельчан, и покупателей. А еще Хонг был очень болтлив, и поэтому на рынке снискал славу говоруна и пройдохи. Чтобы привлечь к себе внимание, он рассказывал всякие небылицы о том, что узнавал от других, или сочинял истории о своей деревне. Его всегда с интересом слушало много зевак и прохожих, и некоторые к тому же, в благодарность за его рассказы и легенды, покупали у него овощи.

Город Чжоу был культурным и политическим центром провинции Сен-Чжоу, поэтому был достаточно многолюдным и шумным. В городе была школа, в которой учились дети местной знати и богачей – местных землевладельцев, держателей харчевен и торговцев. Среди торговых рядов бегали мальчишки, которые приворовывали фрукты скорее ради забавы, так как в провинции никто не голодал. Еще мальчишки любили слушать небылицы Хонга. Они сидели, раскрыв рты, когда Хонг, размахивая руками, подражал мастерам боевых искусств. Иногда он рассказывал о загадочном старце, который прятался от человеческих глаз за зеленой изгородью в белом доме на краю деревни без названия.

Среди мальчишек был сын местного губернатора. Мальчика звали Ли, он был еще в том счастливом возрасте, когда мог бегать и воровать яблоки с детьми простых горожан. От них он отличался всего лишь дорогой вышивкой на льняном платье. Это был тот возраст, когда все дети равны независимо от происхождения.

* * *

Прошло семь лет, и словно семь мечей, каждый отсек ту часть жизни Ли, возврата к которой уже не будет. Дети, с которыми он бегал по городу, выросли и стали для Ли подданными – теми, кто должен кланяться при виде знатной особы. Много с тех пор воды утекло. Город разросся, дома стали краше, а улицы шире. Рынок стал больше, да и старика Хонга уже давно никто не видел. Забылись его глупые рассказы и легенды. Люди больше были заняты делами, желая преуспеть в жизни, нежели пустыми разговорами. Ли стал очень заносчив и горд. Он одевался в самую дорогую и качественную одежду и мечтал занять губернаторскую должность отца для того, чтобы прославиться и повелевать презренными подданными. Ли не вспоминал о своих друзьях детства, считая прошлую дружбу чем-то постыдным. Он мечтал о служении родине, чего и ожидали от него окружающие.

Однако оказалось не так просто получить желаемое. Император Поднебесной издал закон, согласно которому губернатором провинции может стать только тот потомок знатного рода, который в совершенстве владеет философией и боевым искусством. Испытания проходили в горном монастыре. Несмотря на то, что Ли добросовестно изучал кун-фу и философию, имея при этом лучших учителей провинции, он провалил испытания. По правилам, ему давался еще один шанс тогда, когда он сам решит, что готов.

Ли был в ярости, он понял, что его учителя учили его не тому, что было нужно. Вернувшись в Чжоу, он прогнал их из отцовского дворца. Ли надеялся найти мастеров, обладающих необходимыми знаниями, но все оказались хуже тех, которые его учили раньше. Тогда Ли вспомнил, как в детстве рыночный торговец Хонг рассказывал о великом мастере и философе, который прятался от всех в деревне без названия. Ли пошел на рынок и стал искать Хонга, но его здесь уже давно никто не видел. Ли спрашивал у торговцев, жив ли тот старец, ведь прошло уже много лет. Он узнал лишь, что деревня без названия, откуда был родом Хонг, находится у подножия горы на севере провинции.

Будучи горячим молодым человеком, Ли прямо с рынка отправился в указанном направлении, даже не предполагая, как далеко отсюда деревня. Оказавшись за городской стеной, он несколько растерялся, но увидев тропинку в направлении гор смело отправился по ней. Юноша впервые оказался один в мире, где его окружали только деревья, трава и птицы. Он шел много часов и с непривычки устал. Ли прилег под большим деревом, названия которого не знал, и заснул. Так он проспал до утра. Ему приснился странный сон, в котором, когда он спал под деревом, к нему подошел седой старик с длинной белой бородой, наклонился над ним и что-то сказал.

Проснувшись, Ли увидел капли росы на траве, сверкающие в лучах солнца. Потянувшись, Ли обнаружил, что укрыт циновкой из тростника. Он сбросил циновку, поднялся, осмотрелся и пошел было дальше. Но остановившись, оглянулся на циновку. «Ее нужно вернуть благородному человеку, укрывшему меня», – подумал он. Ли свернул циновку, взял ее и продолжил свой путь. Придя в деревню, он спросил, где ему найти старца, что живет на окраине деревни. Жители деревни, не переставая кланяться Ли, показали ему направление. Когда Ли ушел, они долго и тихо шептались.

Тропинка растворилась в траве. Ли шел наугад. Пройдя некоторое расстояние, он сперва увидел живую изгородь, а подойдя ближе, за ней – маленький белый домик с соломенной крышей. Казалось, здесь давно никто не живет. Ли долго искал проход в изгороди. Наконец он обнаружил деревянную калитку. Войдя в нее, он очутился в небольшом дворике.

– Господин! – позвал Ли.

Не получив ответа, он повторил это еще несколько раз. Дверь отворилась, и Ли увидел длинную белую бороду, а потом и старца, точно такого, какого видел во сне.

– Вот чья это циновка, – подумал Ли. Он подошел ближе.

– Господин, я принес Вашу циновку. – Ли поклонился и протянул ее старцу. Старец легким движением бросил циновку на веревку, висевшую во дворе.

– Спасибо, юноша, что вернул ее мне, – произнес старец.

– Я слышал что Вы – великий учитель и философ из горного монастыря?

– Это все басни Хо или Хонга, как там его зовут. Я думал, что он уже поумнел. – Значит, это только выдумки?

Старец вместо ответа улыбнулся. Ли поклонился и повернулся, чтобы уйти, но потом остановился и обернулся. Старец по-прежнему стоял в дверях.

– Я ищу философа и мастера боевых искусств.

– Для чего?

– Чтобы учиться. Я из Чжоу, я учился у лучших учителей провинции, но этого мне недостаточно, – ответил Ли.

– Недостаточно для чего?

– Чтобы пройти испытания и стать губернатором Чжоу.

– Понимаю, – сказал старец, – желаю тебе успеха. Старец повернулся, намереваясь скрыться в дверях.

– Прошу Вас, подождите! – почти закричал Ли.

Старец обернулся, он снова улыбался.

– Вы прожили много лет, и видимо многое знаете о мире, научите меня своей философии и боевому искусству! Мне более не у кого учиться.

– Хорошо, моя философия проста. Если сможешь следовать ей в жизни, то приходи ко мне через месяц, и я буду тебя учить. Она основана на следующих принципах. Первый: если от тебя кто-то что-то хочет, то на это есть причина. Второй: если у тебя кто-то что-то просит, то дай ему это. И третий: если кто-то зол на тебя, то в этом твоя вина. Теперь прощай, – сказал старец, скрывшись за дверью.

– Странный старик и странная философия, – подумал Ли, прокручивая в голове то, что услышал от старца. – Она так не похожа на все то, чему меня учили.

Когда Ли проходил через деревню без названия, к нему обратился один сгорбленный старик:

– Сынок, ты не поможешь мне починить крышу?

Ли сначала возмутило такое обращение к нему крестьянина, но потом он вспомнил: если от тебя кто-то что-то хочет, то на это есть причина. Ли задумался: «Старик сгорблен и немощен, а я молод и силен. Он обратился ко мне потому, что я могу сделать легко то, что для него невозможно». Ли решил сделать то, чего от него хотели. Он с удивлением и восторгом впервые управлялся с пилой и топором. Спустя несколько часов работа была сделана. Горбатым стариком оказался тот самый торговец Хонг, которого в детстве с интересом слушал Ли.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.