Наследство Броуди

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Само собой разумеется, что слухи, ходящие вокруг этого семейства, как и всякие суеверия вообще, не основываются на реальных фактах.

Г. Лавкрафт

Шаг первый

Клиент явился точно в назначенный час, и это свидетельствовало в его пользу. Умеренно респектабельный вид был вполне подстать сухому деловому голосу по телефону.

А вот глаза за стеклами очков были… слишком живыми, что ли. Почти веселыми.

Не похож был мистер Эндрю Мортон на человека, у которого стряслась беда… Хотя, может, он просто решил нанять кого-то проследить за неверной женой – в размеренной супружеской жизни это часто расценивается как приключение.

– Речь идет о детях, мистер Таллис, – клиент чисто символически пригубил кофе.

– Ваших? – уточнил детектив. Тоже довольно распространенная проблема. Все эти игровые автоматы, наркотики и ранние беременности…

– Не совсем. Я директор школы.

– Ммм? – с такого рода делами Таллис еще не сталкивался. – У вас проблемы с учениками?

Мортон улыбнулся и покачал головой.

– А кого из учителей их нет? Одно воровство в старших классах и подростковая жестокость чего стоят… Но это работа не для частного сыщика. Вопрос в другом.

– И?

– Пропали трое учеников нашей школы. Я надеюсь, вы найдете их раньше, чем с ними случится что-то действительно плохое.

– Пропали? – нахмурился Таллис. – Что значит «пропали»? Как давно? И почему родители не обратились в полицию? Это не совсем моя компетенция, мистер Мортон.

– Родители… точнее, их мать – женщина довольно своеобразная и полиции, скажем так, не доверяет. Но я бы тоже хотел избежать привлечения властей. Пока, по крайней мере.

Таллис откинулся на спинку кресла, кисло глядя на клиента.

– Их мать? – переспросил он.

– Трое детей – брат и две сестры, – вежливо пояснил директор.

– Не нравится мне такой поворот. Там, где дело касается несовершеннолетних, закон суров, знаете ли. И если всплывет что-то этакое…

– «Этакое»? С «этаким» я бы пошел не к вам, а в соцслужбу. Нет, насколько мне известно, дома у них все в порядке. Никакого домашнего насилия, никакой жестокости. Такие вещи быстро учишься замечать, поверьте.

– Тогда не вижу причины, почему бы вам не обратиться в полицию, – Таллис пожал плечами.

– Я не знаю, из-за чего дети пропали, – терпения Мортону было не занимать. Видимо, без профессиональной выдержки на его должности никак. – И официальное расследование может им повредить.

– Они уже привлекались? – Таллис почувствовал себя наконец в своей стихии.

– Нет, – вот и рассыпалась понятная версия… – Но запросто могут быть в чем-то замешаны. А могут и не быть.

Ну хоть что-то. Детектив поерзал на сиденье. Какой, однако, лояльный к ученикам директор… Гуманист, что ли? А по виду и не скажешь.

– И как вы поступите, если окажется, что они обворовали ближайший супермаркет и теперь отсиживаются у приятелей?

Мортон улыбнулся – снисходительно и очень педагогично.

– Как и любой законопослушный гражданин. Но «замешаны» они могут быть не обязательно в криминал. Потому-то я и обратился к вам. Просто это… очень предприимчивые дети, мистер Таллис.

– Вижу, вы им симпатизируете, – пробормотал тот неодобрительно.

– Ну, разумеется. Всем троим. Так вы беретесь за это дело?

Таллис покачался на задних ножках кресла. На прикрывающего свои грешки педофила Мортон похож не был, хотя мало кто похож, на самом-то деле. Но в конце концов, если он копнет глубже и что-то всплывет, то звонок в соцслужбу – минутное дело. А деньги директор готов был платить, к тому же немалые. Интересно, неужели из своего кармана?

– Расскажите в деталях – кто, когда и при каких обстоятельствах пропал, – пробормотал Таллис, подливая себе кофе.

– Хм. Три дня назад они не пришли в школу и с тех пор не объявлялись. Одноклассники ничего не знают, а разговаривать с их матерью… попробуйте сами. Больше всего меня беспокоит именно то, что исчезли все трое.

– Имена и возраст детей, – Таллис вытащил блокнот.

– Фокс, Дана и Саманта Броуди, – с едва заметной усмешкой ответил Мортон.

– Вы шутите? – детектив посмотрел на него с подозрением.

– Абсолютно. Я же говорил – мать у них женщина своеобразная. Им соответственно пятнадцать, четырнадцать и одиннадцать лет.

– А, ну так за истиной далеко ходить не нужно, – весело протянул Таллис. – Прилетели, значит, ночью зеленые человечки и…

– И будут они потом бежать до канадской границы, – вздохнул директор. – А от Бисби до Канады далеко, знаете ли... То, что Фокс мог влезть в какую-то авантюру, меня совершенно не удивляет. Но то, что его сестры пропали вместе с ним… Дана отличается редким для ее возраста здравомыслием.

– Авантюризм заразителен, – рассеяно отозвался Таллис. – По себе знаю…

– У Даны конкурс по истории через два дня, она долго к нему готовилась, – девчонка явно была из разряда отличников – любимцев учителей. – И столь неожиданное исчезновение… На нее не похоже.

– Значит, вы полагаете, это не банальный побег из дома?

– Когда речь о троице Броуди, я ничего не предполагаю. Их мотивы порой весьма неожиданны, – Мортон поправил дужку очков. – Но мне бы не хотелось, чтобы Фокс втянул сестер во что-то слишком уж авантюрное.

Ага, пацан с его хулиганством директору намного менее симпатичен, чем умница-сестрица. Учтем. О младшей пока вообще ни слова.

– Фото у вас есть?

– Само собой, – Мортон вытащил из внутреннего кармана пиджака ксерокопии каких-то документов, не иначе как личных дел, и фотографии.

Подростки как подростки. Рыжие. В глазах чертики – у всех троих, между прочим.

– У них есть друзья, родственники? – просматривая документы, поинтересовался Таллис.

– Я не знаю.

– Вы не…?

– В моей школе больше двух тысяч учеников, мистер Таллис. Я не могу знать все обо всех.

– И вы бы затеяли расследование ради любого из них? – с иронией уточнил детектив.

– Ну, разумеется, – пожал плечами Мортон.

Алфавит

Похожие книги

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.