Перегрузка

Ховард Линда

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Перегрузка (Ховард Линда)

Глава 1

Было жарко даже для Далласа.

Раскаленный асфальт чувствовался через тонкую кожаную подошву туфель, заставляя Элизабет Мейджер поторапливаться, хотя в таком пекле даже неспешная ходьба требовала усилий. У гладкого блестящего офисного здания, где она работала, не было подземной автостоянки. Строители посчитали ее излишней роскошью, так как прямо через дорогу располагалась вместительная парковка. Каждый раз, когда Элизабет пересекала улицу под дождем или рисковала изжариться под палящим солнцем, она обещала себе поискать другой офис, но всегда передумывала, входя в здание. Хотя возможность в любое время переехать в другое место грела ей душу.

За исключением неприятностей с парковкой, офисное здание было выше всяких похвал. Построено два года назад, красивое и удобное. В цветовой гамме вестибюля сочетались спокойные серые, темно-сиреневые и белые тона, поражая точно найденным балансом, позволяющим себя комфортно чувствовать как женской, так и мужской половинам работающих. Пышная растительность, которую холили и лелеяли специально нанятые профессионалы, добавляла простора и свежести. Многочисленные скоростные лифты пока работали без поломок. Предыдущий офис Элизабет располагался в устаревшем здании, где подъемники отличались особой непредсказуемостью. Постоянно приходилось ездить в переполненных кабинах, поэтому Элизабет вдвойне приветствовала порядок в лифтовом хозяйстве нового места работы.

Безопасностью занималась частная служба, сотрудники которой в две смены дежурили в холле с шести утра до десяти вечера. Ни в одной из компаний-арендаторов не работали по ночам. Желающие попасть в здание раньше шести или покинуть его после десяти должны были извещать охрану заранее. Ходили слухи, что компания по обработке данных на десятом этаже собиралась перейти на трехсменную работу, и если это случится, то охранникам придется трудиться круглосуточно. Но пока вход и выход из офисного здания прекращался в десять вечера в будни и в шесть вечера в выходные.

Элизабет прошла через первый ряд дверей и вздохнула с облегчением. Ее встретил прохладный воздух, который омыл разгоряченное лицо и просушил неприятную испарину, образовавшуюся при ходьбе от парковки на противоположной стороне улицы. Затем через второй ряд тяжелых стеклянных дверей она попала в холл, где кондиционеры обрушились на нее всей мощью, заставив непроизвольно вздрогнуть. К влажным ногам неприятно липли колготы, и Элизабет не сдержала гримасу. Несмотря на это она с радостью пересекла холл и поспешила к лифтам.

Большой неопрятный мужчина, по виду байкер, вошел в лифт первым. Она сразу забеспокоилась и насторожилась, повесила сумочку на левое плечо, сделала шаг и потянулась правой рукой к панели, чтобы в последний момент заметить, что мозолистая рука уже нажала нужную кнопку. Элизабет глянула на здоровяка с неопределенной улыбкой, которой воспитанные незнакомцы приветствуют друг друга, и больше не отрывала глаз от дверей. В полной тишине лифт домчал их до пятого этажа. Элизабет немного успокоилась. Раз он ехал сюда, то непременно связан с «Куинлан Секьюритиз».

Она вышла первой. Незнакомец направился следом за ней по коридору. По левую руку располагался ее офис, через широкие окна которого просматривалась изящная обстановка. Чики, секретарь Элизабет, уже вернулась после обеденного перерыва. Девушка оторвала взгляд от бумаг и следила за приближением босса. Или, скорее, пялилась на мужчину, следующего за начальницей. Чики не отрывала от здоровяка больших, черных, широко раскрытых от восхищения глаз.

Элизабет открыла дверь в свои владения, а «байкер» без колебаний зашел в офис напротив. У «Куинлан Секьюритиз» не было окон в коридор, только надежно и крепко выглядящая дверь. Это вполне устраивало Элизабет по нескольким причинам, хотя посетители охранного агентства были как минимум занятными.

— Ничего себе, — выдохнула Чики, не открывая глаз от офиса напротив. — Ты это видела?

— Видела, Чики, — сухо ответила Элизабет.

Прискорбно, но вкус секретарши относительно мужчин можно было описать как «неотшлифованное разнообразие».

— У него серьга в ухе, — мечтательно продолжила Чики. — Обратила внимание на его волосы?

— Да уж! Длинные и растрепанные.

— Какая грива! Интересно, зачем он пошел к Куинлану… — У девушки заблестели глаза. — Неужели новый сотрудник?!

Элизабет передернуло от подобной мысли, но такая возможность не исключалась. К сожалению, слово «охрана» в названии агентства «Куинлан Секьюритиз» относилось не к финансовым аспектам, а к физическим. Чики, которая с пеленок не понимала значение слова «стеснительность», как только они переехали на новое место, все разведала и бодро рапортовала, что Куинлан занимается различными видами охраны: от установки электронных систем до предоставления услуг телохранителей. С точки зрения Элизабет это не объясняло внешний вид посетителей, входящих и выходящих из офиса напротив. Клиенты — или сотрудники? — выглядели теми еще типами. Если они относились к первым, то у них вряд ли водились деньги, которые платят охранным агентствам. Если вторые, то трудно представить заказчика, чувствовавшего бы себя спокойно в компании телохранителя, похожего на серийного убийцу.

Прошлой зимой Элизабет встречалась некоторое время с хозяином «Куинлан Секьюритиз». Он почти не говорил о своем бизнесе, а она опасалась расспрашивать. На самом деле, многое в Томе вызывало у нее опасение. Крупный мужчина, мачо, пытающийся держать все под контролем и с легкостью подавляющий как морально, так и физически. Когда Элизабет поняла, насколько он пытается подмять под себя ее жизнь, быстренько разорвала отношения, и всячески его игнорировала. Она больше никому не позволит собой командовать, а Том Куинлан вышел за рамки дозволенного.

Наконец Чики оторвалась от закрытой двери напротив и с надеждой посмотрела на босса:

— Итак?

Элизабет не смогла сдержать торжествующую улыбку, которая с каждой секундой становилась все шире.

— Ей понравилось.

— Понравилось? Мы получили заказ? — Чики подскочила со стула, который крутанулся и упал.

— Получила! Начинаем в следующем месяце.

Элизабет провела обеденный перерыв с Сандрой Эйланд, наследницей одного из самых старинных состояний в Далласе. Сандра решила обновить свой гостеприимный дом в стиле испанской гасиенды, и Элизабет только что получила заказ на оформление интерьеров. Ее небольшой фирме исполнилось пять лет, и эта работа станет самой значительной и многообещающей. Сандра Эйланд обожала приемы и часто их устраивала. Трудно себе представить лучшую рекламу. Контракт выведет небольшую компанию Элизабет на совершенно новый уровень.

Чики не скрывала радости, вальсируя по приемной с таким энтузиазмом, что взлетали ее длинные волосы.

— Берегись, Даллас, мы наступаем! Сегодня получили заказ от Эйланд, завтра найдется еще кто-то. Скоро нас завалят контрактами!

— Надеюсь, — улыбнулась Элизабет, задержавшись в дверях своего кабинета.

— Никаких «надеюсь», — танцуя, приблизилась Чики. — Я гарантирую! Телефон будет так трезвонить, что придется нанять мне помощника. Классно! Кто-то другой засядет за телефон, а я прочешу город вдоль и поперек, чтобы найти самые лучшие материалы для тех работ, которые посыплются как из рога изобилия.

— Если ты займешься закупками, то не сможешь следить за приходящими и уходящими из офиса напротив, — небрежным тоном заметила Элизабет, скрывая насмешку.

Чики остановилась и задумалась. Агентство Куинлана она считала своей тайной сокровищницей интересных потенциальных ухажеров, даже более богатой для знакомств, чем бары.

— Тогда мне понадобятся два помощника, — решила она наконец. — Один сядет за телефон, второй будет бегать по городу, а я останусь здесь. Должен же кто-то всем управлять.

Элизабет расхохоталась. Находится рядом с неугомонной Чики — непрекращающееся удовольствие.

Начальница и подчиненная прекрасно дополняли друг друга. Суховатый, иногда излишне саркастичный стиль общения Элизабет смягчал ничем не пробиваемый добродушный нрав Чики. Рядом с высокой и стройной хозяйкой секретарша выглядела чувственной малышкой. Чики предпочитала броскую одежду, поэтому Элизабет сдерживала свои дизайнерские порывы. Клиента не стоило ошеломлять или сдерживать. Хитрость и состояла в том, что этот контраст успокаивал заказчиков. Убеждал, что их не вынудят следовать определенному стилю, в котором они будут чувствовать себя неуютно.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.