О Москве Ивана Грозного

Штаден Генрих

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
О Москве Ивана Грозного (Штаден Генрих)

ГЕНРИХ ШТАДЕН

О МОСКВЕ ИВАНА ГРОЗНОГО

. ЗАПИСКИ НЕМЦА ОПРИЧНИКА

ЗАПИСИ ПРОШЛОГО

ВОСПОМИНАНИЯ И ПИСЬМА ПОД РЕДАКЦИЕЙ

С. В. БАХРУШИНА И М. А. ЦЯВЛОВСКбГО

«О МОСКВЕ ИВАНА ГРОЗНОГО»

ЗАПИСКИ НЕМЦА ОПРИЧНИКА

ПЕРЕВОД И ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ

И. И. ПОЛОСИНА

ИЗДАНИЕ М. и С. САБАШНИКОВЫХ 1925

Обложка гравирована на дереве А. Кравченко.

Ленинградский Гублит № 23026/12.
- 2003 вкз. Российская Государственная Академическая Типография. В. О.,

Печатаемые впервые в настоящем издании Записки Генриха Штадена должны, несомненно, занять очень крупное место в ряду источников по истории царствования Ивана Грозного.

Вестфалец по происхождению, игрою судьбы заброшенный в Московию и записанный в опричнину, автор близко видел описываемые им явления и порядки, а автобиографическая форма, которую он придал своим запискам даже в той их части, которая посвящена описанию страны, делает их особенно ценными, вскрывая конкретно и безыскусно те мелкие детали повседневной жизни служилого человека XVI века, которые вряд-ли возможно найти в каком-либо ином современном памятнике. Сочинение Штадена лишено, литературной обработки, местами представляет собою ряд' разрозненных отрывков, не всегда объединяемых какой-нибудь общей мыслью. Зато в этих отрывках необычайно рельефно выступают „дела и дни“ русского помещика того времени, взаимные отношения опричнины и земщины,-землевладельцев и крестьян, положение и быт иноземной колонии в Москве, торговая роль Поморья-словом, разнообразные стороны московской жизни в наиболее характерных ее проявлениях. Большою свежестью отличаются те чисто географические сведения о Московском государстве и особенно о его северных и северо-восточных окраинах, которые мы находим в этом сочинении.

Но материалом бытовым и географическим не ограничивается научное значение печатаемых записок, Безхитростный рассказ Штадена дает нам богатый материал и для общего

суждения о таком далеко невыясненном явлении в истории XVI века, как опричнина. Разбросанные по запискам отдельные намеки рисуют это учреждение в новом освещении. Из общего контекста разрозненных эпизодов и замечаний - общая картина опричнины выступает более конкретно, чем в других источниках, и ее история приобретает большую определенность.Особенно ярко изображена наступившая в начале. 70-х-годов под впечатлением неудач на Крымском фронте и, может быть, ужасов Новгородского погрома, реакция против реформы, проведенной Грозным с такой безумной прямолинейностью, реакция, о которой до сих пор лишь догадывались некоторые исследователи на основании немногочисленных смутных указаний источников. Таким образом, знакомство с произведением Шта- дена позволяет говорить о пересмотре вопроса об опричнине в целом.

Немецкий оригинал рукописи, издаваемый ныне в свет в русском переводе, хранится в Государственном Архиве в Ганновере. Рукопись объемлет 188 страниц и на первом листе имеет заголовок - „Moscowiter Land und Regierung Beschriben durch Henrichen v. Staden “. Заголовок относится, впрочем,, только к первой половине рукописи (лл. 1 - 50). Другая половина ее распадается на три части и составляется из: 1) Проекта (Anschlag) военной оккупации Москвы (л. 50 об.
- 66), 2) Прошения (Supplication) автора на имя Рудольфа II (л. 66 об.
- 69), и 3) Автобиографии Генриха Штадена (л. 69 об.
- 97).

Вся рукопись написана одной и той же рукой; в начале довольно тщательно, чем ближе к концу - тем менее аккуратно.

Список относится к XVI в. Более точная его датировка невозможна без специального обследования рукописи.

Первое указание на литературное наследство Генриха Штадена относится к 1917 г. В связи с оживлением в Германии интереса к русской истории и проблеме русской опасности в Hist. ZeitSchrift (3. Folge, Bd. 21, S. 229 ff.) была напечатана статья Max Bar’a-„Eine bisher unbekannte Beschrei- bung Russlands durch Heinrich von Staden". Статья эта дает общий очерк истории Грозного, знакомит читателя с характером рукописи в отдельных извлечениях и вкратце излагает ее историю.

6

В русской литературе имеются три ссылки на указанную выше статью М. Бера. И.И. Полосин использовал ее в докладе, читанном в январе 1922 г. в заседании Исторического Общества, на тему „Иван Грозный; его походы по монастырям и. внешняя политика". Ту же статью реферировал проф. Бузескул в первой книге „Аннал" („Новое известие иностранца о России XVI в.“, стр. 206-210).*Наконец, в кн. I исторического сборника „Века" в статье „Царь и опричник“] (стр. 48, прим. 2) Садиков, сославшись на статью М. Бера, выразил сожаление, что не скоро еще столь важный для русского историка материал будет доступен русской историографии.

Русский перевод сочинения Штадена сделан с превосходной копии М. Бера.

В расчете на читателя неспециалиста или начинающего исследователя-историка, переводу предпослана вводная статья, в тексте перевода даны подстрочные примечания, приложен библиографический указатель, а именные указатели снабжены пояснительным текстом.

Перевод принадлежит И. И. Полосину; им же составлены вступительная статья, примечания и указатели. Исправление текста с филологической точки зрения любезно принял на себя проф. Д. Н. Егоров, которому редакция пользуется случаем принести глубокую благодарность.

Для большей последовательности нарушен порядок отдельных частей немецкого подлинника. В рукописи Они расположены совершенно случайно без внутренней связи одна с другою, может быть, в хронологическом порядке их написания. В настоящем издании части эти расположены в том логическом порядке, который вытекает из их содержания, т. е. 1) „Прошение", 2) „Проект", 3) „Описание страны и правления московитов" и 4) Автобиография, так как два последних очерка, несомненно, должны были служить приложением к основной части работы-„Проекту", а „Прошение" и по смыслу и по содержанию является предисловием ко всему произведению.

Глубокую благодарность приносят редакция и переводчик д-ру Бер и д-ру Круш,.директору Государственного Архива в Ганновере: без любезного и деятельного участия названных лиц настоящее издание не могло бы осуществиться.

В тексте перевода встречаются следующие условные обозначения:

1. Круглые скобки заключают подлинные выражения немец

кого текста.

2. Прямые [ ] скобки - выражения, внесенные переводчиком

или редактором для пояснения или дополнения текста.

3. Прямые скобки с многоточием [… ] - пропуск одного или

нескольких слов или предложений в немецком оригинале.

4. Начало листа немецкого оригинала обозначается так: (47).

5. (об.) - означает начало оборотной страницы вышеотмеченного листа.

С- Бахрушин.

1 сентября 1924 г.

Западная Европа и Московия в XVI веке.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.