Охотник на воров

Коу Дэвид

Серия: Хроники охотника на воров [1]
Жанр: Фэнтези  Фантастика    2012 год   Автор: Коу Дэвид   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Охотник на воров (Коу Дэвид)

Глава 1

Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765

Итан Кэйлли вынул клинок из кожаных ножен на поясном ремне, когда дошел до Причала Гриффина, слова охранного заклинания были на губах. Его пот пропитал льняную рубашку и почти весь жилет. Нога болела, он тяжело дышал, задыхаясь в теплом, плотном воздухе, висевшем над Бостоном этим августовским вечером. Но он загнал Дэниеля Фолтера так далеко — из Городского Дока до Улицы Приобретений, по булыжной мостовой и грязи, мимо витрин, домов и пастбищ, где не было никого, кроме ворон и пасущихся коров — и он не собирался позволить этому молокососу вырваться.

Горизонт на западе по-прежнему светил золотом уходящего дня, но небо над Бостонской Гаванью и Южной Оконечностью побережья потемнели до цвета индиго. Неуклюжие деревянные склады, окутанные легким туманом, отбрасывали на причалы глубокие удлиненные тени. Тучи мошек плясали над головой Итана, рассеиваясь лишь тогда, когда он махал рукой и лишь затем, чтобы потом опять собраться в рой, когда он обращал все внимание к своей добыче.

Итан шагнул на причал и всматривался в его темные уголки, ожидая, что Фолтер налетит на него в любой момент. Пацан выставил себя дураком; теперь же он был в отчаянии, опасная комбинация. Итан предпочел бы справиться с этим без заброса, но он уже знал, какое заклинание произнесет, если потребуется.

— Теперь ты мой, Дэниель! — крикнул он. — Тебе лучше выйти и увидеть, что тебя ждет!

Ответа не последовало. Он осторожно прокрался вперед, его взгляд охватывал то, что сзади и спереди, между складов, которые возвышались по обе стороны пирса. Он слышал, как небольшие волны разбиваются о бревна и эхом разносится крик одинокой чайки. Но Итан прислушивался к дыханию человека, скрипу ботинок или шепоту лезвия, разрезающего кожу.

Пройдя еще несколько шагов, Итан остановился, боясь пройти слишком далеко по пирсу, что позволило бы щенку прокрасться мимо него. Если он потерял Фолтера на запутанных улицах Южной Оконечности, ему пришлось бы начинать поиск с самого начала.

— Тебе не следовало красть ожерелья хозяйки Корбетт, Дэниель! — Итан повысил голос, но его слова поглотил туманный сумеречный воздух и звуки гавани. — Ее муж зол. Он платит свои кровно-заработанные деньги, чтобы найти вернуть ожерелье и, чтобы правосудие свершилось во имя ее чести. — Он выжидал, прислушиваясь, наблюдая. — Твой единственный выход пройти мимо меня, парень. А я никуда не собираюсь.

Все еще никакого ответа. Сомнения начали вгрызаться в сознание Итана. Нашел ли Фолтер другой выход с причала? Или он был просто умнее и терпеливее, чем допускал Итан?

Как выяснилось, ни то, ни другое.

Итан услышал слева шаги и быстро развернулся, его клинок был наготове. Фолтер вышел из темноты, слабый отсвет сумерек светился в его глазах и на мерцавшем кинжале, который он держал.

— Корбетт пусть сгниет, мне все равно! — сказал он. Храбрые слова, но его голос дрожал почти так же сильно, как и кинжал в его руке.

Итан покачал головой и подошел к нему.

— Тебе лучше знать, парень. Мистер Корбетт человек со средствами. Он решает, кому гнить, а кому жить.

Фолтер был крупнее, чем он помнил. Он был на целую голову выше Итана, с длинными конечностями и худым костлявым лицом. Его волосы, мокрые и гладкие, висели на его сутулых плечах. Его штаны были порваны на коленях, жилет испачкан; рукава рубашки едва достигали запястий. У его ножа было длинное изогнутое лезвие и, несмотря на то, что он вытирал потные ладони о штаны, когда перекидывал его из одной руки в другую, его движения были весьма умелыми и ловкими. Итан догадался, что тот будет грозным противником, если дойдет до поножовщины.

— Да это неправда, — сказал Фолтер. — Во всяком случае, не всё.

Итан остановился, сохраняя расстояние между ними. Фолтер на какое-то мгновение встретился с ним взглядом, прежде чем метнуться сначала в одну, а затем в другую сторону. Он искал способ выбраться или как-нибудь проскочить мимо, если придется. Итан почувствовал, что Фолтер уже всё взвесил и убедил себя, что сможет возобладать над противником. Если завяжется драка. Он ошибался, но откуда тому было знать.

Итана точно не смущала внушительная фигура Фолтера. Сам он был среднего роста и телосложения, и походил на довольно опытного бойца, но, по-настоящему, его никто никогда не боялся. Его волосы уже были с проседью, а лицо в морщинах и шрамах. Фолтер видел в нем лишь старика да к тому же коротышку, чтобы тот мог представлять настоящую угрозу. Другие совершали те же ошибки.

— Я сделал кое-какую работенку для Прайсов, для мисс Прайс, год или два назад. Если бы она присматривала за своим барахлишком получше, то никому не удалось бы так легко проскользнуть…

— Я не работаю на Прайсов, — сказал Итан.

Фолтер посмотрел на него.

— Тогда почему ты…?

— Я работаю на себя.

Пацан так и покатился со смеху.

— Работаешь на себя? Думаешь, Сефира Прайс будет стоять в стороне, и позволить другому охотнику за ворами работать в Бостоне?

Итан пожал плечами.

— Последние несколько лет она так и делала.

Улыбка Фолтера поблекла:

— Кто ты? — спросил он.

Итан небрежно прокрутил нож между пальцами.

— Я был нанят Эзрой Корбеттом, чтобы отыскать и вернуть драгоценности, которые ты прибрал к рукам. Меня зовут Итан Кэйлли.

Глаза щенка расширились от упоминания имени Итана.

— Кэйлли, — повторил он. И крепче сжал рукоять клинка. — Я слышал о тебе.

— Хорошо, — сказал Итан. — Тогда ты знаешь, что тебе проще отдать мне то, за чем я пришел.

— Я отдам их и что получу в ответ? Четырнадцать лет на каторге.

— Не обязательно, что до такого дойдет.

Молодой человек покачал головой, в глазах была паника.

— Я не верю тебе.

Он перенес свой вес чуть-чуть вправо, колени подогнулись, плечи напряглись. Неуловимые изменения, но собранные вместе они были предупреждением для Итана.

К тому времени, когда Фолтер бросился на него, направляя свой кинжал, Итан уже успел развернуться. У него появился замысел, как противодействовать нападению Фолтера, когда в последний момент засек, что мальчишка — сейчас скорее матерый пес, нежели щенок — каким-то образом достал второй нож. Лишь еще один оборот спас Итана от того, чтобы быть проткнутым.

Но уклоняясь от атак Фолтера, Итан открыл путь для бегства. Фолтер взглянул лишь раз на охотника, возможно, оценивая варианты. Вместо этого он побежал по пристани обратно к Улице Приобретений.

Имея бухту позади и тяжелый влажный воздух, у Итана было достаточно воды, чтобы произнести заклинание стихии. Он произнес его быстро вместе с дыханием:

— Имаго екс аква эвоката, — иллюзия, образовавшаяся из воды — и в тоже время совершила небольшое движение, разведя руки, направляя свое заклинание таким образом, чтобы образ сформировался аккурат напротив Фолтера.

Тотчас же вокруг него изменился воздух, так бывает, когда шторм застает корабль в море; так бывает каждый раз, когда он колдует. Итан почувствовал, как волосы на руках и загривке встали дыбом.

Рядом с Итаном появился старый призрак, светящийся насыщенным красно-коричневым цветом, таким как луна, когда она висит низко в ночи. Его глаза сверкнули как головни, и в них была нотка раздражения, словно Итан оторвал его своим иллюзорным заклинанием от чего-то важного. Не то, чтобы дух мог отказать ему. Он был проводником Итана, призрачным хранителем силы — обременённым царством между миром живых и доменом мертвых.

Фолтер не мог увидеть призрака; никто из тех, кто не был чародеем, не мог. Но он был способен увидеть колдовство, которое призрак Итана сделал возможным. Для этой иллюзии Итан вызвал первый образ, который пришел ему на ум: большая белая лошадь с пышной гривой, какую он видел до этого в тот же день, везущую фаэтон возле Общественного здания. Итан произнес заклинание быстро, с небольшой подготовкой; в полдень существо показалось бы призрачным, но в сумерках оно казалось незыблемым, огромным и диким. Оно набросилось на Фолтера, словно хотело затоптать его и щенок сделал именно то, что ждал от него Итан. Он остановился, нырнул в сторону, обхватив руками голову, чтобы защитить себя. Он не показал и вида, что заметил тот факт, что чудовище не издает копытами ни единого звука на пристани, несмотря на то, что оно выглядит достаточно реально.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.