Табу

Хилл Кейси

Жанр: Полицейские детективы  Детективы    2013 год   Автор: Хилл Кейси   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Табу (Хилл Кейси) Посвящается нашей милой дочурке Кэрри

Пролог

Залив Сан-Франциско, Калифорния

— Рискни, Рейли, умоляю тебя.

— Забудь, Джесс. Я не стану этого делать, понятно?

Рейли шла по дороге, тянувшейся от школы к дому, вслед за младшей сестрой. Та бежала вприпрыжку, и толстенькие короткие косички задорно подпрыгивали в такт ее шагам. Рейли терпеть не могла забирать младшую сестру из школы. В это время все ее друзья уже прогуливались по молу, а она, вместо того чтобы присоединиться к ним, должна забирать Джесс, провожать до дома, кормить и усаживать за уроки.

— Отец требует, чтобы мы держались от него подальше, — добавила она.

Впереди, ярдах в двадцати от них, медленно ходил из конца в конец своего двора старик, сгребавший опавшие листья. Сгорбленный, в старой фланелевой рубашке и грязном комбинезоне, он сжимал в мозолистых заскорузлых ладонях рукоятку грабель. Стояла осень, листья желтели и опадали с деревьев, а солнце с каждым днем поднималось на небо все ниже.

Джесс посмотрела на Рейли. Ясные голубые глаза сестренки шаловливо поблескивали.

— Да брось ты… Скажи ему что-нибудь.

— Разве ты не слышала, о чем я говорила? Мы не должны разговаривать с этим человеком.

— Но почему?

Рейли раздраженно фыркнула:

— Что «почему», Джесс?

— Почему мы не должны разговаривать с мистером Рейнолдсом?

Рейли взглянула на старика и содрогнулась. О Рэнди Рейнолдсе — так звали этого человека — в округе ходили разные слухи. В частности, поговаривали о том, что он испытывает слабость к малолеткам. Рейли перевела взгляд на Джесс. Та смотрела на старика, широко раскрыв глаза от любопытства, как будто догадывалась о его пороках.

— Он дурной человек. Делает разные нехорошие вещи по отношению к маленьким девочкам, — произнесла Рейли после минутной паузы, после чего легонько подтолкнула младшую сестру в спину. — Но хватит о нем. Нам надо идти.

Джесс не сдвинулась с места.

— Какие?

Рейли вздохнула. Она знала сестру слишком хорошо, чтобы не заметить появившееся в ее глазах упрямое выражение — теперь та и шагу не сделает, пока не получит ответ на свой вопрос.

— Ну как тебе сказать… К примеру, он любит… хм… трогать их…

— Трогать?

— Да, трогать. За разные стыдные места. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду? — продолжила Рейли с легким смущением.

Во взгляде Джесс наконец проступило нечто похожее на понимание.

— Ни фига себе! И зачем ему, по-твоему, это надо?

Ну как объяснить десятилетней девочке то, что, сказать по правде, Рейли и сама не очень-то понимала?

— Не знаю, — пробормотала она. — Просто некоторые мужчины имеют обыкновение так поступать.

На личике Джесс появилось задумчивое выражение.

— Но он не должен этого делать, так?

— Так. Как говорит отец, на теле человека есть места, до которых может дотрагиваться только он сам. — Рейли снова подтолкнула сестру в спину. — Пойдем уже. Тебе много задали на дом, и папочка разозлится как черт, если, вернувшись с работы, узнает, что ты еще не сделала уроки.

Впрочем, девочек ожидало не только домашнее задание. Рейли, помимо этого, предстояло еще приготовить обед и убрать квартиру. Короче, сделать то, что обычно делает мать семейства.

Но только не их мать.

Они с Джесс наконец тронулись с места и двинулись мимо участка Рейнолдса. Когда девочки поравнялись со стариком, он неожиданно перестал сгребать листья, выпрямился и, опершись на грабли, стал следить за проходившими сестрами заблестевшими вдруг глазами.

— Привет, девчушки, — сказал он низким скрипучим голосом.

Рейли сделала вид, что ничего не услышала, и пошла дальше, глядя себе под ноги. Но Джесс остановилась, повернулась и посмотрела старику прямо в глаза.

— Джесс, я же предупреждала! — пробормотала Рейли.

— А ты ничего себе, хорошенькая… — протянул мистер Рейнолдс и улыбнулся.

Джесс хотя и отступила на шаг, но тем не менее ответила ему вызывающим взглядом. Рейли схватила ее за руку, стараясь побыстрее увести подальше от опасного места, но Джесс не поддалась и вырвала руку из ее хватки.

— Итак, вы любите маленьких девочек, не правда ли? — с вызовом осведомилась она и сделала шаг вперед, возвращаясь на исходную позицию. — Может, хотите потрогать меня за стыдные места? Если так, то вот она я — трогайте. — Джесс задрала юбку и продемонстрировала старику розовые хлопковые трусики с изображением щенка Снупи.

— Господи! — ахнула Рейли.

Рейнолдса же подобные речи будто загипнотизировали. Он стоял неподвижно и смотрел на Джесс остановившимся взглядом, в выражении которого проступили одновременно изумление, вожделение и стыд. В следующую секунду Джесс столь же неожиданно опустила юбку, подобрала с земли камень и, размахнувшись, запустила им в Рейнолдса. Тот от неожиданности попятился, обо что-то споткнулся и рухнул в груду собранных им желтых листьев.

Джесс повернулась и побежала прочь от старика, успев, впрочем, схватить за руку Рейли и крикнуть:

— Чего стоишь? Пора уносить ноги!

Они бежали изо всех сил, пока не скрылись за поворотом.

Переведя дух, Рейли пронзила младшую сестру взглядом.

— Какого дьявола ты все это устроила, Джесс? Нельзя задирать на улице юбку и швыряться камнями… Чтобы я больше этого не видела!

Джесс с удивлением посмотрела на нее.

— Почему?

— Потому что нормальные люди так не поступают… — Рейли отчаянно подыскивала подходящие слова, чтобы усовестить сестру. — Я же просила держаться от этого типа подальше… Ведь твоя эскапада могла навлечь на тебя серьезные неприятности. — Рейли покачала головой, удивленная и в то же время впечатленная дерзостью и отчаянностью младшей сестры. — Никак не могу поверить, что ты сделала все это на самом деле!

— Конечно, сделала — и ты отлично об этом знаешь. — Джесс одарила ее невинным взглядом ясных голубых глаз. — Сама же сказала, что он дурной человек, а плохих парней надо наказывать, не так ли?

Глава первая

Дублин, Ирландия

Рейли подняла голову от подушки и затуманенным взором повела по комнате, не сразу сообразив, где находится. Затем стала медленно и глубоко дышать, чтобы успокоить бешено заколотившееся сердце и дать время глазам приспособиться к царившему в помещении сумраку.

Повернувшись на спину, она устремила взгляд в потолок. Проезжавшие внизу по мокрой от дождя улице машины бросали на него отблески фар, создававшие прихотливый, постоянно менявшийся абстрактный узор. Мысли в голове полусонной Рейли блуждали, ни на чем подолгу не задерживаясь, пока не сосредоточились на Джесс.

Она больше года старательно отметала мысли о сестре и уже не видела ее во сне, что было хорошим признаком. По крайней мере ее американский психоаналитик доктор Кэйл был бы ею доволен. Он считал, что чем меньше она будет вспоминать о Джесс и видеть ее в своих снах и грезах, тем лучше.

Потому что постоянные воспоминания о сестре и о «том деле» ни к чему хорошему не приведут. Возможно, доктор Кэйл оспорил бы это, но истина заключалась в том, что видения и мысли такого рода оказывали глубокое воздействие на Рейли и сказывались буквально на всем, что она делала и над чем размышляла. Впрочем, доктор Кэйл не отрицал факт, что если бы не ситуация с Джесс, то Рейли, весьма возможно, избрала бы совершенно иной жизненный путь. Но он психоаналитик, а значит, должен говорить подобные вещи.

Алфавит

Похожие книги

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.