Влипнувшие в неприятности

Брокман Сюзанна

Серия: Морские котики [0]
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Влипнувшие в неприятности (Брокман Сюзанна)

Сюзанна Брокман «Влипнувшие в неприятности», 2013

Оригинальноеназвание: Suzanne Brockmann «Headed for trouble», 2013

Перевод: Bad girl, Karmenn, Мария Ширинова

Редактирование: Bad girl, Karmenn, Мария Ширинова

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Когда Сэм и Алисса встретили Дантиста

Осень 2003 года

Эта история произошла между романами Gone Too Far/Запрет на любовь и Flashpoint/Точка воспламенения.

Сэм нерешительно топтался на месте.

Он напридумывал массу предлогов, чтобы зайти в ванную, пока жена принимала душ, а теперь, когда она чистила зубы, прятался за дверью.

***

Сегодня ночью Алисса его перепугала.

Они сменяли друг друга на заданиях. Нынешним вечером на стреме был Сэм. Пока Алисса взламывала дешевый замок на двери полуразвалившегося коттеджа Стива Хэтауэйя, Сэм прятался на склоне холма и высматривал свет фар на случай, если появится какой-нибудь автомобиль.

Место было пустынным, как и вся эта часть округа, на самом-то деле. Отсюда как минимум сорок миль до быстро растущего мегаполиса Нью-Хоуп [1] в северном Нью-Гэмпшире, где в разгар лыжного сезона все население составляют четыреста семьдесят три человека.

Проникнуть в коттедж незаметно оказалось до смешного просто.

***

Алисса вытирала лицо шикарным гостиничным полотенцем, когда Сэм двадцать седьмой раз с момента их возвращения в люкс на лыжной базе проверил ее состояние.

– Я в порядке, правда, – отмахнулась она.

– Знаю.

Сэм лез из кожи вон, чтобы убедиться, что ни разу не сказал ничего такого, что дало бы ей повод заподозрить, будто он сомневался в ее способности позаботиться о себе.

В начале операции, как только Алисса открыла дверь хижины, включила свой фонарик и вошла внутрь, Сэм, засевший на холме, завел беседу по рации:

– Лис, не вижу тебя. Поговори со мной. – Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал спокойно и расслабленно. По-техасски. Потому что знал: ей известно, как он перестает вкрадчиво растягивать слова, когда нервничает.

Посветив узким лучом по стенам и потолку, Алисса прокомментировала:

– Нахожусь в комнате с кроватью, другой мебели нет. Просто груды мусора – классическое любовное гнездышко. Пахнет старыми носками, плесенью и чуток переполненной выгребной ямой.

– Шикарно.

– Ага.

Она поворошила ногой одну из куч мусора. Газеты, пустые коробки из-под еды, кипы рекламных буклетов.

– Честно говоря, Сэм, не могу представить здесь Аманду Тимберман.

– Что в другой комнате? – спросил Сэм.

– Похоже на гостиную, совмещенную с кухней, – сообщила Алисса, открывая шкафчики в поисках… чего? Она и сама не знала. – Раковина, плита, холодильник…

***

Алисса заставила себя вернуться в тепло безупречной ванной комнаты.

– Хочу, чтобы изобрели какой-нибудь ершик для носа. Знаешь, как зубная щетка, только поменьше, – заявила она Сэму. – Не могу избавиться от этого ужасного запаха.

Он развернул бурную деятельность.

– Об этом позаботится виски.

Алисса последовала за мужем в комнату. Особого желания выпить не было, но Сэм выглядел таким радостным, придумав способ ей помочь, что не хотелось его останавливать.

Пока он открывал минибар, она подошла к балконному окну, где розовый рассвет освещал небо на востоке. Зазвенело стекло, звякнул лед.

– Держи. – Сэм протянул стакан. – Поможет тебе перестать ощущать это. – Поправился: – Ее. – Попытался снова: – Смерть.

***

Всего несколько часов назад, за обедом, происходящее казалось больше отпуском, чем высокооплачиваемой работой. По крайней мере, все было предельно просто. Они с Сэмом должны были поселиться в четырехзвездочном горнолыжном отеле с обслуживанием номеров, видом на великолепные осенние закаты с балкона и конфетами на подушках

Их наняли для поисков двадцатипятилетней Аманды Тимберман, отдыхавшей на лыжной базе в Нью-Хоуп за несколько дней до исчезновения.

Лукас Тимберман, отец молодой женщины, с упрямством питбуля обвинял Рэнди Шахара – бывшего жениха Аманды. Тимберман утверждал, что Шахар, уроженец Саудовской Аравии, убил его дочь, когда она обнаружила, что тот состоит в террористической ячейке Аль-Каиды.

Шахар, привезенный в США в четырехмесячном возрасте, пришел в «Траблшутерз Инкорпорейтед» в надежде, что ему помогут найти Аманду. Бывший лейтенант специального десантного батальона ВМС США сейчас управлял флотилией прогулочных судов в Провинстауне, штат Массачусетс.

Обвинения Тимбермана вредили делу.

Как будто события одиннадцатого сентября недостаточно ударили по американским бизнесменам арабского происхождения.

Обычно в «Траблшутерз» не брались за поиски пропавших без вести. Компания специализировалась на личной и корпоративной безопасности и делала упор на борьбе с терроризмом. Однако Том Паолетти, бывший командир шестнадцатого отряда морских котиков, владелец и управляющий «Траблшутерз», дружил с Шахаром. Том не только принял заказ, но и передал его Алиссе Локке, своему заместителю.

Когда Алисса – бывший агент ФБР, а до этого сама служившая на флоте – начала работать у Тома Паолетти, ее постоянным партнером стал спецназовец ВМФ Сэм Старретт.

Партнером – во всех смыслах этого слова.

Несколько месяцев назад они поженились, что до сих пор казалось нереальным.

То, что она вообще оказалась замужем, было достаточно странно. Но то, что Алисса вышла за наглядное пособие по альфа-мужественности…

Сейчас перед ней стоял Сэм-муж, с надеждой поглядывая на ее пустой стакан. Будучи человеком действия, он не любил сидеть без дела.

– Хочешь еще?

– Нет. Спасибо, но…

– Не помогло, да?

Она покачала головой.

Сэм заправил ей за ухо прядку волос. Алиссу всегда поражало, что у человека с такими большими руками, способного при необходимости кулаком пробить стену, столь нежные прикосновения.

– А вдруг еще один поможет тебе заснуть.

Она снова покачала головой:

– Том сказал, что перезвонит после разговора с Рэнди. Хочу быть в ясном уме.

– Я могу с ним поговорить, – вызвался Сэм.

– Знаю, – сказал Алисса. – Спасибо, но…

Сэм не видел, что внутри холодильника.

Зазвонил ее сотовый.

– Локке.

– Сколько у вас там сейчас времени?

Это не голос Тома Паолетти. Это…

– Джулз?

– Если здесь почти три, значит у вас около шести. Ты не позволила механической «Алиссе» отвечать на звонки, скажем, с без двух минут шести?

– Это Джулз, – пояснила Алисса Сэму.

Вот уже несколько недель они перезванивались с Джулзом Кэссиди, но никак не могли застать друг друга и оставляли сообщения на автоответчике. Только ее бывший напарник в ФБР и лучший друг мог позвонить среди ночи, наткнувшись на очередное голосовое сообщение.

– Вы и правда, что ли, в городе Ноу-Хоуп [2] ? – спросил Джулз. – Потому что я получил странное сообщение от Спанч Боба, в котором, черт возьми, совершенно точно прозвучало, что вы находитесь в Ноу-Хоуп, в Нью-Гэмпшире, и все, что пришло на ум, это полное дерьмо. Безнадежная средняя школа…

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.