Азербайджанские тюркские сказки

Автор неизвестен

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Азербайджанские тюркские сказки (Автор неизвестен)

Запас азербайджанских тюркских сказок, как старых,

уже отживающих, так и новых, вновь творимых,

необычайно велик и разнообразен. В нем в причудливой,

соответствующей югу, фантастической оболочке

отражены и вся многовековая история тюркской

крестьянской массы, и ее тяжелый быт в различные эпохи,

неимоверная эксплоатация, которой подвергалась она

со стороны правящих классов, ее глубокие народные

чаяния и верования.

Русскому и европейскому читателю эти сказки в

настоящее время почти неизвестны, так как

единственное издание, в котором было напечатано достаточно

большое число переводов тюркских сказок, „Сборник

материалов для описания местностей и племен

Кавказа" , во-первых, давно стало библиографической ред-

костью, во-вторых, приведенные в нем тексты

азербайджанских сказок настолько изменены, сокращены,

русифицированы и лишены всякого азербайджанского

колорита, что иногда лишь по названию можно отличить

сказки тюркские от тут же приводимых армянских,

грузинских и др. сказок.

Изданный в 1930 году Азербайджанским научно-

исследовательским институтом трехтомный

литографированный сборник „Фольклор Азербайджана и

прилегающих стран" дает ряд русских текстов азербайг

джанских сказок из неизданного наследия Л. Г. Л о п а -

тинского и других фольклорных собраний,

хранившихся в научно-исследовательском институте, но по

своему составу и тиражу сборник этот был рассчитан

лишь на очень ограниченный круг научных учреждений

и ученых фольклористов.

Необходимо заметить, что и на тюркском языке до

сих пор не было издано сколько-нибудь значительного

собрания азербайджанских сказок, соответствующего их

богатству. Помимо нескольких отдельных изданий

сказок, мы имеем лишь двухтомный сборник сказок,

собранных Али-Заде Гумметом, изданный Обществом

обследования и изучения Азербайджана , и часть эпопеи,

связанной с именем известного богатыря Кер-оглы,

изданной тем же обществом .

В настоящее время Фольклорная секция

Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии

наук СССР предпринимает и осуществляет большое

издание азербайджанских сказок на тюркском языке **

Настоящий сборник состоит в значительной части:

из переводов рукописных текстов сказок, хранящихся,

в Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук СССР.

При выборе рукописей для перевода составитель

сборника стремился по возможности отразить вое разно*

образие азербайджанских тюркских волшебных,

новеллистических и бытовых сказок.

Последовательность в расположении сказок в

сборнике такова, что от чисто волшебных сказок постепенно

осуществляется переход к сказкам новеллистического

типа, наконец к чисто бытовым и нравоописательным,

причем рядом обычно помещаются сказки, в чем-либо

близкие друг к другу по сюжету или по более или

менее значительному комплексу отдельных мотивов.

Чрезвычайно распространенные в Азербайджане сказ-г

ки о кечалях — плешивых или паршивых,— представлены

в сборнике одной волшебной сказкой („Кечаль-Ма-г

мед") и рядом бытовых сказок („Сказка о синеглазом

кеосе", „Кечаль", „Кечаль-племянник" и др.), рисующих

этого основного героя азербайджанских бытовых ска--

зок в разнообразных положениях.

К Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук СССР перешла

в основном фольклорное собрание Азербайджанского

государственного научно-исследовательского института,

который в свою очередь унаследовал его от возникшего

в 1922 году Общества обследования и изучения Asep-

байджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане

поставили вопрос о планомерном собирании и изучения

тюркского фольклора и начали осуществлять эти мера*"

приятия.

Очень распространенный в Азербайджане, но

чрезвычайно трудный для перевода тип сказок-дестанов,

с обилием стихотворных лирических вставок,

представлен в сборнике дестаном об ашуге Курбане.

Трудность перевода дестанов связана главным

образом с лирическими вставками-песнями народных

певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую

игру слов и словосочетаний.

Очень распространенные в Азербайджане сказки,

связанные с именем иранского шах-Аббаса,

представлены в сборнике двумя сказками („Сказка про Салаха

и Валаха" и „Неверная жена и верная невеста").

Необходимо отметить, что большинство сказок о шах-

Аббасе бытует в настоящее время главным образом

среди талышей, в районах, пограничных с Ираном *.

Из тюркских сказок, записанных за пределами

Азербайджана, в сборнике приводятся лишь две сказки,

записанные в грузинском Ахалцыхе („Джаган-шах"

и „Мулла Чекулчек").

Современный революционный эпос представлен в

сборнике легендой о Наримане, в сказочной форме

отражающей популярность известного тюркского

писателя и революционного деятеля Наримана Нариманова.

Подыскать более или менее оформленную сказку,

отражающую современную колхозную действительность

Азербайджана, пока не удалось. Хотя в Фольклорной

секции Азербайджанского отделения Закавказского

филиала Академии наук уже накоплен значительный за-

пас колхозной тюркской лирики, но это пока лишь

отдельные стихотворные отрывки, еще не влившиеся

в эпический рассказ, частью которого они, как в де-

станах, со временем несомненно станут.

И, наконец, совсем не вошли в сборник так

называемые каравеллы, небольшие юмористические рассказы-

анекдоты, связанные с муллой Насрэддином и др.

именами. Этих каравелл накопилось уже много сотен в

Фольклорной секции, и они со временем могут послужить

материалом для отдельного фольклорного сборника.

Из литографированного сборника „Фольклор

Азербайджана и прилегающих стран", после

соответствующей проверки, взято лишь несколько сказок, особенно

характерных для Азербайджана („Суд казия", „Иляс

и Гулаб", „Бедняк и змея" и др.), и, наконец, только

три текста взято из „Сборника материалов для описания

местностей и племен Кавказа" („Царевич Газанфар",

„Шейдулла" и „Неверная жена и верная невеста").

Эти сюжеты также характерны для Азербайджана,

но соответствующих рукописных текстов в

распоряжении Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук пока не имеется.

Теперь о самом переводе. Составитель сборника

руководился стремлением достичь по возможности

точного соответствия тюркскому тексту, с сохранением даже

некоторых длиннот его и сохранением в некоторых

местах расстановки слов в фразе, обычной для

тюркского текста и не совсем обычной для русского.

Некоторое число не переведенных, но в {примечаниях

объясненных слов также, по мнению составителя,

вполне законная дань местному колориту: эти слова

в Азербайджане и в русской обычной речи

употребляются зачастую также без перевода.

В работе над настоящим сборником, кроме лиц,

фамилии которых обозначены на титуле, также приняли

участие Т. Г. В а с ь к о в а, СП. 3 а б е л л о, Г. Ф. М а-

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.