Два Голубя

Крылов Иван Андреевич

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Два Голубя (Крылов Иван)
Автор: Крылов Иван Андреевич 
Жанр: Поэзия  Поэзия   
Серия:  
Страниц: 
Год:  

Крылов Иван Андреевич. Два Голубя

Two Pigeons Два Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other. Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share. Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast. Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend? Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale. Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
"How can you,' says his mate, with plaintive wail, "Куда ты?
- говорит сквозь слез ему другой; -
"Oh why go roaming far from here? Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear? Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you! Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps. Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey's manifold mishaps! И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly. Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small! Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there! You heard the raven call? Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do! Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you! Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone. Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me! Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they'll be. Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead, Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
"Where is he?" Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. Она и рассуждать и чувствовать мешает.
Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.