Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки

Спенсер Майкл

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки (Спенсер Майкл)

ООО «Креатив Джоб», 2013

Вводные слова и выражения

all the way от начала до конца

at every step – на каждом шагу

all but – почти

as if – как будто

as well as – так же, как и

as usual – как обычно

All of a sudden – неожиданно.

As if – как если бы

all the same – без разницы

as much – тоже, все равно

all in all – в конечном счете, с учетом всех обстоятельств

at that rate – при таких раскладах, такими темпами

by all means – любым способом

by way of – так как

by no means – никаким образом

by the same token – с таким успехом

either way так или иначе

for real – всерьез, на самом деле

from scratch на пустом месте, с нуля

for a change для разнообразия

for all the world во всех отношениях

for God's sake – ради Бога

for one's sake – для собственной пользы

for the sake of something – ради чего-либо

high and low – везде и всюду

hardest part about – самое сложное в чем-либо

however much – сколько бы ни…

In view of – ввиду

in every sense of the word в полном смысле слова

in place на своем месте

in spite of – несмотря на

in the way of в смысле, в плане

just the same – все равно

now that – так как, пока, раз уж

other than – кроме этого, в остальном

on the one hand с одной стороны

on the other hand с другой стороны

or else иначе

on the edge of something на грани

pure and simple просто-напросто

such and such такой-то и такой-то

such as такие как

so that так, чтобы

so… As to – настолько… Чтобы

then again – вот и вся история

that is why – поэтому

whether or not – так или эдак

what it takes to – то, что нужно чтобы

what about – как насчет

what with – принимая во внимания

At any rate – во всяком случае

on behalf of – от имени

on the basis of – на основе

for the benefit of – на благо

by and large – в целом

in charge of – отвечающий за

in connection with – в связи с

in contrast to – в отличии

in the course of – в ходе

as early as – еще в

with the exception of – за исключением

at the expense of – за счет

To make a long story short – короче говоря.

Word for word – дословно, дословный.

Stand to reason – логично, что.

Take advantage of – воспользоваться.

So much the better – тем лучше.

Stand out – выделяться.

As a rule – как правило.

Be in charge of – быть ответственным за.

Фразы о еде

After meat mustard – Дорога ложка к обеду.

A hungry man smells meat afar of – Голодной куме хлеб на уме.

A spoon is dear when lunch time is near – Ложка дорога к обеду.

There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)

After dinner sit a while, after supper walk a mile – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

When flatterers meet, the devil goes to dinner – Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать.

It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner – Тех же щей, да пожиже влей.

Hope is a good breakfast, but a bad supper – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.

No song, no supper – Нет песни – нет ужина.

If you laugh before breakfast you'll cry before supper – Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat – На безрыбье и рак рыба.

Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят.

Drinking tea with pleasure isn't working without measure – Чай пить – не дрова рубить.

After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.

To have a cup of Joe – выпить чашечку кофе.

As hungry as a hunter – Голодный как волк.

A hungry man is an angry man – Голодный человек – злой человек.

Eat like a horse – много есть

Help yourself – угощайся

eat like a bird – есть мало, как птичка

Does the cat have your tongue – вы что, язык проглотили?

О времени

Every vegetable has its season – Всякому овощу своё время.

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate – Поздно браниться, когда дочь уже украли.

Wait and see – поживём-увидим.

When Queen Anne was alive-это было при царе Горохе.

All in good time – Всему своё время

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Don't cross the bridges before you come to them – Всему свой черёд

Queen Anne is dead! – Открыл Америку!

Miss the boat – поезд ушел

Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают

it's high time – давно пора

take your time – не торопись

All along – всё время, всегда.

Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет

Once in a blue moon – очень редко

Now and then – иногда

not in a month of Sundays – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг

You won't find it, not in a month of Sundays. – Да ты ни в жизнь этого не найдёшь!

Сравнения

One man's meat is another man's poison – Что русскому хорошо, другому – плохо.

One man's trash is another man's treasure – что одному хорошо, то другому – плохо

If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего

He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.

Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A horse of a different color – совершенно другое дело

To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные

To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо

To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.

To say nothing of – не говоря уже о…

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон

It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело

Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать

His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит

Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает

In the same boat – в одинаковых условиях

О победе

Where there's a will there's a way – кто хочет, тот добьётся

Come off with flying colors – одержать победу

pink of perfection – верх совершенства

cry for the moon – требовать невозможного

To achieve results – добиться результатов

Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник

You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь

Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой

Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы

You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим

If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся

Ups-and-downs – взлеты и падения

To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись

Bottom line – итог, основной момент.

Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.