Остров желаний

Торп Кей

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Остров желаний (Торп Кей)

Глава 1

Появившийся за окном салона танкер вызвал у Клер воспоминания о Говарде, хотя ей казалось, что понемногу она стала о нем забывать. Поставив на стол чашку кофе, Клер выглянула из окна, за которым в этот момент возникли очертания громадного судна: паром как раз проплывал мимо него. Она машинально дотронулась до того пальца, на котором всего несколько недель назад было надето кольцо. Если бы все шло так, как планировалось, они поженились бы еще в прошлом месяце и провели бы весь медовый месяц в море. Вместо этого путешествия Клер переправлялась теперь на пароме через пролив Те-Солент — предстояло приступить к работе, которая в свое время показалась бы ей пределом мечтаний, но в данный момент была просто способом покончить с прошлым.

Когда в бюро по найму миссис Джонсон впервые упомянула, что Стиву Холлизу нужна секретарша, Клер действительно это показалось очень интересным. В прошлом она восхищалась книгами этого автора и не могла понять, почему около двух лет назад он так внезапно перестал писать. Но вот, как выяснилось, теперь опять вернулся к работе.

Правда, предложение миссис Джонсон вызвало и некоторые сомнения. Такого рода деятельность предполагала определенную долю соучастия в творческом процессе, а Клер не была уверена, что ей это по силам. Она печатала на машинке каждый день от девяти до пяти, и это занятие отнимало у нее все силы, не требуя чрезмерного напряжения мысли, что вполне соответствовало ее нынешнему настроению. С другой стороны, Клер чувствовала себя вполне подготовленной к более квалифицированной работе и не собиралась всю свою жизнь испытывать чувство опустошенности.

— Вы не пожалеете о своем решении, — заверила ее миссис Джонсон, когда она все же согласилась занять эту должность. — Стив Холлиз — мой давний друг, он удивительный человек. В прошлом году потерял жену, которая скончалась после продолжительной болезни, но сейчас постепенно возвращается к жизни, и я надеюсь, что, в конце концов, Стив встретит кого-то. Женщину, которая… — Она оборвала фразу на полуслове, покачала головой и резко свернула на деловую тему. — Вы, конечно, будете жить в его доме, мисс Менстон. Там есть экономка и временами с мистером Холлизом живет его брат. — Последнее было сказано с легким оттенком неодобрения, что пробудило у Клер некоторое любопытство. — Знаете, трудно представить более красивую местность. Дом стоит у самого моря, вокруг очаровательный пейзаж. Бембридж находится на восточной оконечности острова. Сами увидите, как потрясающе там все устроено: естественная гавань, великолепный яхт-клуб. — («Уж не читают ли мне рекламный проспект?» — насмешливо подумала при этом Клер.) — Уверена, вам там очень понравится.

— Говорю тебе, это он! — раздался над ухом девушки голос, который прервал поток воспоминаний и вернул ее к действительности. Два подростка, стоя коленками на мягком сиденье дивана рядом с ней, смотрели в окно. Один, прижимая к глазам бинокль, другой проявлял все признаки нетерпения.

— Увидел однажды, как Тед Хит плавал в этих местах на своей яхте, и теперь думаешь, что здесь каждый встречный — знаменитость, — проворчал он. — Да у твоего Скотта Лоумаса даже нет собственной лодки!

— А вот и есть, он сам как-то раз упоминал об этом в своей программе. И он живет на острове, я читал об этом в журнале. А если не веришь, — мальчик сунул бинокль в руки товарища, — посмотри сам!

Клер нехотя тоже взглянула в ту сторону, куда указывали подростки, и увидела на некотором расстоянии от парома голубую яхту, плывущую наперерез им в восточном направлении. С того места, где она сидела, ей была видна только фигура явно темноволосого человека на кубрике, очевидно, мужчины, но черты его лица рассмотреть было невозможно. Им вполне мог оказаться известный телеведущий, потому что, казалось, весь высший свет практиковался в плавании на яхтах вокруг острова Уайт.

— Что ж, немного похож на него, — уступил второй мальчик, оторвавшись от бинокля. Хотя, держу пари, это не он. Тоже мне знаменитость! Мой отец говорит, что, когда смотришь его программу, хочется выключить телевизор.

Клер была склонна согласиться с незнакомым ей отцом, хотя, вероятно, совсем по другой причине. Программа «Беседы с Лоумасом», целью которой было разоблачение конкретных ситуаций и персонажей, часто заставляла ее испытывать симпатию к предмету критики, невзирая на то, чему был посвящен сам сюжет. Клер нравилось представлять себе, как она вступит в дискуссию со Скоттом Лоумасом по какому-нибудь спорному вопросу (суть его не имела значения) и загонит его в угол умело подобранными и одновременно жестко рассчитанными контраргументами. Программа Лоумаса стойко держалась на вершине десятибалльного рейтинга, что свидетельствовало о большом числе ее поклонников, но Клер просто в дрожь бросало, как только этот ведущий появлялся на телеэкране… в тех случаях, когда у нее возникало желание на него посмотреть.

Как только паром покинул воды Саутгемптона, по правому борту открылась панорама всего острова и, в частности, города Каус. Длинный плоский остров под яркими лучами солнца казался почти средиземноморским курортом: окрашенные в белый цвет домики теснились у самой кромки воды, а на ней перед ними качались красные, желтые, белые, синие, полосатые и однотонные паруса. Этот остров был Меккой для всех британских поклонников парусного спорта, включая членов королевской семьи, и, действительно, идеальное место для яхтсменов.

Миссис Джонсон сказала, что ее встретят на пристани. Клер надеялась, что этого человека будет легко найти; нет ничего более неприятного, чем стоять, беспомощно оглядываясь вокруг, как забытый хозяином чемодан, который покорно ждет, когда же его заберут. Совершенно сознательно последние несколько дней она почти не думала ни о работе, ни о работодателе, отдавшись естественному ходу развития событий. Однако сейчас обнаружила, что внимательно обдумывает детали своего нового положения, немного волнуясь насчет того, каким окажется этот человек, и надеясь, что она ему подойдет. Миссис Джонсон сказала, что в собеседовании нет необходимости — мистер Холлиз целиком и полностью ей доверял.

Люди вокруг Клер засуетились, готовясь к высадке, водители машин направились вниз, чтобы занять свои места и ждать сигнала к выгрузке. Паруса яхт скользили мимо окон салона, мягко покачиваясь на волнах, расходившихся от носа парома. Клер подняла чемодан, спустилась вслед за толпой по трапу на нижнюю палубу и остановилась вместе со всеми в узком коридоре для пеших пассажиров, ожидая, когда откроются большие двойные двери сбоку парома и им позволят сойти на сушу.

Июньское солнце обдало ее теплом, когда она ступила на покрытую деревянным настилом пристань. Кто-то взял ее билет и указал на крытый туннель, ведущий от причала к твердой земле. На другом его конце находился пустой зал ожидания, а за ним мощенный булыжником двор, на котором стояли несколько автомобилей.

На задних обложках книг часто помещают портреты авторов, поэтому Клер сразу узнала грубоватые черты лица светловолосого мужчины стоявшего рядом с зеленым автомобилем. Стив Холлиз был крупной фигурой во всех смыслах этого слова: у него была широкая грудь, мощные плечи, и только живот, чуть-чуть выпиравший над его темными широкими брюками, выдавал его возраст. Клер не думала, что ее встретит сам писатель, и все же сейчас, когда она смотрела на него, ей это показалось вполне естественным.

Он мельком глянул на нее (его голубые глаза она заметила даже на расстоянии) и принялся изучать остальных пассажиров, сходивших с парома. Потом вновь более внимательно посмотрел на Клер, когда она подошла ближе, окинув испытующим взглядом ее стройную фигуру в строгом коричневом брючном костюме под цвет мягко уложенных волос, отливающих цветом старой, начищенной до блеска бронзы.

— Мисс Менстон? — спросил Стив Холлиз, не потрудившись скрыть своего удивления, и она подумала не к месту, что голос этого человека вполне соответствует его внешнему облику. — Джонни не предупредила меня… Хочу сказать, что я ожидал… — Он оборвал фразу на полуслове и улыбнулся, сразу став выглядеть намного моложе своих тридцати девяти лет. — Увидеть женщину, более похожую, по моим представлениям, на секретаршу, выбранную миссис Джонсон. Никогда бы не подумал, что вы уже успели приобрести богатый опыт, как она меня заверила.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.