Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917-1919 гг. с параллелями из «Тихого Дона»

Крюков Федор Дмитриевич

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Составители: М.Ю. Михеев, А.Ю. Чернов [1]

+ Арапа строить («Обвал») простореч. (из воровского арго) — А. строить (заправлять) — обманывать, дурачить, притворяться с целью обмана (Ушаков). В ТД: «— Будет править арапа!» (6, XLIX, 323).

+ Атава и отава («После красных гостей») — остатки травы на пастбище; ветошь, подснежная трава, оттаявшая по первой весне // Трава, выросшая после косьбы; это и есть трава, образующая зимнюю отаву (Даль). В ТД: «Займище изумрудилось наращенной молодой отавой» (2, II, 127).

Атаковка («Ползком») — атака (в ДС нет), но у Крюкова в рассказе «Мечты»: «стрелять стреляет, а в атаковку опасается…» Слово казачье: «…пока соберутся все для совместной “атаковки”». См. Аполлон Шпаковский. Записки старого казака. — Военный сборник, 1871. № 4. С. 348.

+ Афишка («Новым строем») — прокламация (от франц.) — торжественное обнародование, воззвание, объявление (Даль). Контекст: «И словно самый воздух был насыщен этим лозунгом: “сковырнуть”… В каждой вести из столиц слышался он, звучал с каждого серого листка-прокламации, в глухих углах именуемого “афишкой”…». Ср. в ТД: «— Никак, афишку читают? Айда туда» (2, IV, 262).

+ Баз («Здесь и там») — 1. Огороженное место при доме или в поле для содержания скота, скотный двор. 2. Закрытое помещение или навес для скота. 3. Хозяйственный двор (ДС). В ТД многократно.

+ Барак, барачек («Новым строем», «Цветок-татарник») — то же, что буерак. В ДС — овраг. В текстах Крюкова более 20 раз (а в форме буерак только в речи от автора); в ТД везде вместо него только: буерак/-чек/-чный (более 30), но в рукописи было баерак/-чек/-чный (!). Ср.: байрак — юж., татарс. сухой овраг, водороина, водомоина (Даль).

Беляна («После красных гостей») — Волжск. плоскодонное, неуклюжее и самой грубой работы речное сплавное судно; самая большая барка, белая, несмоленая; в ней нет ни одного железного гвоздя… спускаются по половодью с лесом, лыками, рогожами… (Даль).

+ Бешмет («Визитка…») — одежда в виде кафтана со стоячим воротником. Надевался на рубаху и под халат, хотя в быту мог носиться самостоятельно. Не позже XVIII века заимствован казаками. Бешмет утверждённого по цвету и покрою образца входил в состав форменной одежды всех казачьих войск. В ТД дважды в 7 части.

Бобриковые «дипломаты» («Новым строем»): Бобрик — вид сукна со стоячим ворсом; Дипломат — длинное весеннее или осеннее пальто особого покроя (Ушаков).

+ Брица («После красных гостей») — 1. Щетинник зеленый, сорное растение с узкими длинными листьями и колосками, имеющими цепкие щетинки. 2. Метлица обыкновенная (ДС). Есть в ТД: (7, II, 221; 8, VI, 353).

Бруны («Усть-Медведицкий…») — песчаные холмы (ДС).

Брынские леса («Мельком») — леса вдоль реки Брынь (левый приток реки Жиздры) в Калужской обл… Былинный Илья Муромец ехал из своего Мурома «Через те леса Брынские, через речку Смородинную».

Буксовый («Новым строем») — брезентовый. Ср.: буксы — непромокаемые штаны (Гринбанд).

Бунить, бунеть («Камень созидания») — реветь (о животных); гудеть (о жуке); громко плакать (о детях); перен. издавать монотонные звуки (ДС).

+ Вакан («Мельком», «Новым строем») — об удачной продаже (ДС); то же, что и ваканция — везение, удача. В ТД дважды: «— Им самая жизня с этой властью, вакан!» (6, XXXVIII, 243).

+ Ваньки («Цветок-татарник», «Ответственность момента») — в России обычно так называли извозчиков (ср. у Даля: зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой…), но здесь: русские, красные, пехота (в отличие от казаков, белых, конных). В ТД: «— …Взводный в хромовых сапогах, а “Ванек” в обмоточках» (6, XX, 161).

+ Вентерь («Новым строем») — рыболовная снасть в виде суживающейся книзу сети на обручах, мережа (Ожегов). В ТД несколько раз.

Вербёнка («Здесь и там») то же, что вербинка (ДС) — уменьшительн. от «верба».

+ Ветряк, ветрянка («Цветок-татарник», «Здесь и там») — ветряная мельница (ДС). В ТД в форме «ветряк» многократно.

+ Видаться: в выражениях подходи (или приходи) видаться. В ДС отсутствует. Примеры употребления: 1. «—…А хохлы, вон, приоделись — подходи видаться» («В углу»). 2. «—…Намелю муки — подходи видаться: рублика по четыре за пуд…» («В сугробах»). 3. «— За мучицу и сейчас по четыре рублика лишь поджикивают. “Подходи видаться”… Богачи наши как с цепи сорвались. Да им что же? вакан… теперь-то и растелешит нашего брата…» («Мельком»). Как указала Л. У. Ворокова, сегодня это выражение употребляется только в ироническом смысле. Однако в раннем очерке у Крюкова явно и в прямом: ”У нас казак из полка как приходит, так сейчас себе черную тройку, сапоги лакированные, калоши, дипломат легкий для лета, а теплый для зимы… Он выйдет на гулянье, так это — мое почтение… Подходи видаться!..” Мой оратор даже сделал рукой какой-то неопределенный жест в воздухе, желая, вероятно, рельефнее оттенить ту блистательную и эффектную картину, которая рисовалась в его воображении при рассказе о черной «тройке», лакированных сапогах и дипломате» («На Тихом Дону»). В ТД иронически: «Гололобый солдат, в полуистлевшей зимней папахе, помог Бунчуку установить пулемет, остальные устроили поперек улички нечто вроде баррикады. — Приходи видаться! — улыбнулся один бородач, поглядывая на близкое за бугорком полудужье горизонта. — Теперь мы им сыпанем! …» (5, XXV, 355–356).

+ Вилючий («Цветок-татарник») — то же, что вилюжный, извилистый (ДС). В ТД в формах «вилюжить», «вилюжиться», «извилюжить», «вилюжина», «вилюга», «вилюжка».

Влазное («В углу») из вор. арго — сумма, которую должен внести новичок тюремной общине. По Далю, влазная чара (кур.) — чара, подносимая при входе гостю.

Войсковая дача («Свежо предание») — лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.

+ Ворохнуть («В гостях у товарища Миронова») — шевельнуть. Ср. ворохаться — шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.

+ Враздробь («В углу») — 1. Порознь. 2. Из разных мест, вразбивку (школьное арго) (Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.

+ Вщемить лапу («В углу») — запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) — давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). В ТД: «—…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135). По Далю: щемялка, щемяло, щемело пск. твер. — расщепленная с конца палка, лещедка. || Щемилы ср. мн. каз. загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски».

Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») — вынести, выдержать, вытерпеть. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т. е. выносить неимоверные лишения. В прямой речи («С мест», 1913): — А всё пока дуемся. [далее уже слова автора: ] Дуемся, то есть терпим, выносим.

+ Выростковая голенища — голенище, сделанное из кожи молодого животного. Слово голенище у Крюкова иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но иногда в ж. р. — голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).

+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.