Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского

Жаботинский Владимир Евгеньевич

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

(1830-1914)

Магали

– О Магали, мой ангел чистый,

Проснись и выгляни в окно:

Звенит мой бубенец сребристый

С напевом скрипки заодно.

Зари ждет небо, звезд полно;

    Но появись ты –

И побледнеет звездный рой

    Перед тобой.

"Оставь меня с своею скрипкой,

Не нужно песен глупых мне, –

Не то нырну, как угорь гибкий,

И скроюсь в синей глубине".

– О Магали, когда на дне

    Ты станешь рыбкой,

То рыбаком прикинусь я –

    И ты моя.

"Пока закинешь невод тяжкий,

Я стану птичкой – и в кусты,

И посмеюся над бедняжкой

Из их зеленой густоты".

– О Магали, но если ты

    Взовьешься пташкой,

То птицеловом стану я –

    И ты моя.

"А я вспорхну тогда высоко

И стану тучкой, там, вдали,

И улечу в края Востока

За ветром, мчащим корабли".

– А если ветер Магали

    Умчит далеко,

То вольной бурей стану я –

    И ты моя.

"Я не поддамся урагану:

Укроет солнышко меня –

Я там сгорю, но вновь воспряну

Лучом сиянья и огня".

– Да, Магали, стань светом дня!

    Ужом я стану:

На солнце греется змея –

    И ты моя.

"Не дам ни свету я, ни зною

Змее, что ползает в пыли:

Я поплыву тогда луною

Над снами дремлющей земли..."

– Да, стань луною, Магали,

    Луной ночною:

Туманной дымкой стану я –

    И ты моя.

"Нет, не возьмешь меня обманом:

Я обернусь, чтоб ускользнуть,

Лесным платаном-великаном,

Одев корой лицо и грудь..."

– Да, Магали, о друг мой, – будь

    Лесным платаном:

Плющом зеленым стану я –

    И ты моя.

"Так в монастырь – моя дорога!

Туда уйду от суеты,

Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,

Среди молитв и чистоты..."

– Там, Магали, где станешь ты

    Невестой Бога,

Твоим налоем стану я –

    И ты моя.

"Нет! Если б хитрость или сила

В мой монастырь тебя вели –

Увидишь гроб, и дым кадила,

И крест, и насыпь из земли!"

– О, если скроет, Магали,

    Тебя могила,

Сырой землею стану я –

    И ты моя!

"Постой... я выйду на крылечко,

Чтоб не услышали они...

Возьми хрустальное колечко –

Не позабудь – не измени..."

– О Магали!..

Теперь взгляни,

    Мое сердечко:

Как побледнел весь звездный строй

    Перед тобой!

ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО

(1863-1938)

* * *

Я – как ловец, уставший на лову.

Он лег в тени под яблоней. День прожит:

уж он оленей чутких не встревожит

и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву –

он им упасть, ленивый, не поможет:

подымет он лишь то (и то быть может),

что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко

зубам не даст: что в глубине, то яд.

Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,

овеян миром гаснущего света.

Была недолга песнь его, и спета.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.