Свадьба в Венеции

Риверс Натали

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Свадьба в Венеции (Риверс Натали)

Глава 1

— Хлои Валенти, вы поразительно красивая и сексуальная женщина.

От этого чувственного мурлыканья, раздавшегося над ее ухом, Хлои охватил горячий трепет предвкушения. Она никогда не считала себя ни красивой, ни сексуальной, но, почувствовав стоящего за своей спиной Лоренцо, ощутила жар его сильного тела, проникавший сквозь тонкий шелк свадебного платья, и поняла, что вся ее жизнь изменилась так, как она не могла представить даже в самых дерзких мечтах.

— Спасибо, что сделал этот день таким незабываемым. — Хлои прерывисто вздохнула и, облокотившись на выложенную причудливым узором каменную балюстраду галереи, взглянула вниз, на сказочно красивый бальный зал, в котором все еще шумели гости, потягивавшие изысканное шампанское. Было трудно поверить, что это палаццо, которым владели несколько поколений надменной венецианской семьи Лоренцо, было теперь ее домом.

— День действительно чудесный. Лучшего дня для свадьбы и желать было нельзя.

Венеция была волшебным местом для проведения торжественной церемонии, а серебристая снежная пыль, летящая с февральского неба, сделала этот город, кажется, еще более очаровательным и романтичным. Когда они возвращались в изящной черной гондоле в палаццо, Хлои сидела рядом со своим умопомрачительно красивым женихом. Откинувшись на бархатные подушки, она думала о том, что этот день — самый счастливый в ее жизни.

— Лучшее еще впереди, — с мягким итальянским акцентом прошептал Лоренцо ей на ухо, водя кончиками пальцев по ее плечу. — Дай мне только отвести тебя в спальню и доказать это.

Хлои на секунду прикрыла глаза, прижавшись головой к его плечу и позволив себе плыть на волне чистого удовольствия. От одной только мысли о том, как она желанна для Лоренцо, у нее забилось сердце и все внутри затрепетало.

Тут снизу донесся гул голосов вперемешку со звоном хрустальных бокалов и ангельскими звуками арфы.

— Мы не можем уйти сейчас. — Хлои легко оттолкнула руку Лоренцо, чувствуя, как его сладострастные губы скользят по ее шее под элегантным узлом белокурых волос. — А как же гости?

— Ты всегда все делаешь правильно, — сказал Лоренцо, взяв ее за талию и повернув к себе. — Ты всегда была прекрасным работником и предугадывала все, что нужно мне и моим коллегам. И даже сейчас думаешь о наших гостях, стараешься быть гостеприимной хозяйкой.

Хлои взглянула в его яркие голубые глаза, и знакомая радостная дрожь охватила ее. Она всегда чувствовала ее, стоило только посмотреть на Лоренцо. С его привлекательной внешностью и прекрасной фигурой он был самым роскошным мужчиной из всех, кого она когда-либо видела. Было почти невозможно поверить, что он стал ее мужем. Невозможно поверить, что она вышла замуж за Лоренцо Валенти.

Хлои проработала два года бухгалтером в фирме Лоренцо, любила его на расстоянии, понимая, что чувства к неподражаемому боссу никогда не будут взаимными. Она была обычной английской девушкой, а он принадлежал к одному из самых благородных венецианских семейств, а также являлся всемирно уважаемым бизнесменом — миллиардером. Они принадлежали к разным мирам, и Хлои понимала, что им никогда не суждено соединиться.

Но Лоренцо вдруг пригласил ее на свидание. Сначала она не могла в это поверить. С того дня, как Хлои начала работать в лондонской конторе Лоренцо, перед ее глазами проходила бесконечная вереница холеных светских дам, опирающихся на его руку. Все они как на подбор были высокими изящными красавицами. Все без исключения обладали великолепной гривой темных блестящих волос. В их томных глазах читалось открытое приглашение разделить с ним постель.

И все они были полной противоположностью Хлои — невысокой блондинки с пышными формами. Ее светлую кожу покрывали веснушки, а светло-зеленые глаза казались чересчур яркими, стоило чуточку переборщить с тушью.

Несмотря на все ее сомнения по поводу того, как мог такой роскошный мужчина проявить интерес к столь невзрачной девушке, Хлои не смогла устоять перед ним. Он ворвался в ее жизнь как торнадо, начал ухаживать за ней со стремительностью, которая была присуща этому пылкому итальянцу во всем, что бы он ни делал.

Вскоре все сомнения Хлои рассеялись. Прежние пассии Лоренцо были для него лишь мимолетным увлечением, а к ней он относился совершенно по-другому.

Он никогда не говорил ей о любви, но Хлои знала, что он избегал выставлять напоказ свои чувства. Он привез ее в свой дом в Венеции, говорил об их будущем и детях. Для Хлои это было самое большое свидетельство любви и обязательств, которое она могла бы получить.

Она с радостным сердцем приняла его предложение, считая, что открывает новую чудесную страницу своей жизни — страницу, которая, как она верила, сохранится навечно.

— Поднимись со мной наверх и позволь мне исполнить все твои желания, моя необыкновенная маленькая Хлои, — произнес он севшим голосом. — Позволь показать, как я счастлив, что женился на тебе.

Хлои взглянула ему в лицо и почувствовала, как ее глаза теплеют от навернувшихся счастливых слез. Она никогда не считала себя какой-то необыкновенной — и уж конечно не думала, что сексуальна или красива. Мнение Лоренцо значило для нее так много, что она не в состоянии была выразить это словами.

Она посмотрела на него. Любовь и счастье пьянили ее сильнее, чем шампанское, которое она пила весь день. В голове крутилась лишь одна чудесная мысль: «Я люблю тебя».

Всего три коротких слова, но она никогда не произносила их вслух. Ни один из них не произносил их.

Сначала Хлои была слишком застенчива, но сейчас все изменилось. Они поженились. Стоя перед священником, они дали торжественное обещание друг другу на всю оставшуюся жизнь — и теперь ее сердце переполнялось счастьем.

Неожиданно она не сдержалась и произнесла то, что хотела:

— Я люблю тебя.

Внезапно потрясающее изменение произошло с Лоренцо — изменение такой силы, что слова Хлои словно застыли и разлетелись осколками в воздухе. Смертельный ужас охватил ее, она поняла, что допустила ужасную ошибку.

— Любишь? — хриплым от шока голосом спросил Лоренцо. — Почему ты сказала это?

— Потому что… потому что это правда… — тихо выдавила, заикаясь, Хлои, которая испугалась грозного выражения его лица.

— Что за игру ты затеяла? — потребовал ответа Лоренцо, нахмурив черные брови. — Ты знаешь, и всегда знала, что об этом и речи не идет.

— Но… — Она замолчала. Неожиданно ее охватила мучительная тревога. О чем это Лоренцо?

— Это чисто деловое соглашение, — уже более спокойным тоном сказал он. — Мы говорили с тобой о том, какой прекрасной женой ты будешь. О том, что любое благоразумное деловое соглашение гораздо лучше любых взрывных эмоций. Ты всегда знала мое мнение по этому поводу.

— Я не понимаю. — Хлои смотрела на него в ужасном смущении, чувствуя как ее сердце начало вдруг биться какими-то противными рывками.

Она вспомнила, как Лоренцо делал ей предложение. Да, он не опускался перед ней на одно колено, но отвез ее в Париж — самый романтичный город в мире. Они гуляли вдоль Сены в вихре кружащихся золотых осенних листьев, когда он взял обе ее руки в свои и попросил стать его женой.

Хлои старалась точно вспомнить его слова — вспомнить, как развивался их разговор.

— Впервые мы обсуждали эту тему, когда твои мама и сестра уезжали в Австралию, — сказал он. — Я спросил тогда о твоем отце, собирается ли он эмигрировать вместе с ними. Ты ответила, что не видела его с семи лет.

— Но тогда нас с тобой еще не связывали никакие отношения, — заметила Хлои, пытаясь уловить связь. — Это было даже до того, как ты начал меня куда-то приглашать.

Она вспомнила, как Лоренцо посочувствовал ей тогда, как улучшил ее настроение, доверительно рассказав о том, что его мать ушла, когда ему было всего пять лет. Тогда они впервые вышли за рамки отношений начальника и подчиненного. Он даже налил им по бокалу вина и сказал ей… сказал, что считает, что жизнь была бы значительно проще, если бы ее не осложняли всякими несбыточными романтическими идеалами.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.