Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Пэнн Александр

Жанр: Поэзия  Поэзия    2011 год   Автор: Пэнн Александр   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Александр Пэн

Избранное 

В переводах с иврита Адольфа Гомана [1]

Оглавление

Пока что – нет!

Я тоже, сознаюсь, устал

Я не тот

И всё же

Издалёка весть идёт навстречу

Кинерет

Страстная

Она

Поэты

Три песни

Два эскиза

Песнь пьяного

Глубокой ночью

Помяну это место добром

Набросок

Романс

Исповедь

Олива

Песнь твоим пальцам

Любовь

О четырёх

Тонкий нюанс

Моя мать

Дети жаждут страшных рассказов

Тишина мертва

Из книги «Ночи без крова»

Пока что – нет!

Геенна солнца наверху,

Мой край сплошь кактус и песок.

Скажу тебе, как на духу:

Нет, я б не смог.

Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя,

Жизнь на колючках тёрна, пыли дым...

Назвать своей родной страною,

Считать отечеством своим.

Душа горит безумьем тысяч лет,

Но не могу... Пока что – нет!

1928

Перевод 2011 г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги «Ночи без крова»

*

Я тоже, сознаюсь, устал,

И друга я успел измаять.

Как бездна, дышит пустота,

Кружится буря и рыдает.

Любить попробуй без затей.

Я твой покой терзать не в праве,

Но, только, дух смятенный мой

По-своему весь ужас явит.

Ах, если б знали: час настал...

Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти,

Мне – чувство, что уже познал,

Тебе – несбывшиеся страсти?

Не плачь, не дай сердцам скорбеть!

Пусть тьма кругом – слезам нет места:

И так дорога коротка,

Ещё лишь миг – и спета песня.

1929

Перевод  2011 г.

Из книги «Ночи без крова»

Я не тот...

Я не тот, кто с колечком, любя,

Постучит в твою дверь утром ранним.

Я припас на пути для тебя

Груз историй моих скитаний.

Не забрасывай удочкой взгляд.

Скорбь из глаз моих выудить трудно,

И безмолвно они говорят:

Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.

Руки п'yсты. Звезды и мечты

Я тебе не оставлю при встрече.

Стань поближе. Увидишь и ты:

Метой Каина лоб мой помечен.

Да не всё ли равно – буду ль я,

Иль другой бурю чувств напророчит

И, волнуя, сплетёт для тебя

Небыль лунную в сумраке ночи.

А, когда постучит легче грёз

В дверь перстами пурпурными Эос [2] ,

Он вернётся: «Вставай же, принёс

Песню я, что тебе и не снилась!»

Но не слушай его, скрой от всех,

Как судьбою своею ты правишь,

Где ты прячешь и силу, и смех,

И кому своё сердце оставишь.

Ты не плачь, по прошествии лет

Тот, другой, придёт ранней зарёю

И кольцо принесёт...

Я же, нет,

Я не тот, кого жаждешь душою.

1929

Перевод  2011 г.

 Песня на музыку Цвики Пика в исполнении Аркадия Духина на сайте:

  http://www.youtube.com/watch?v=1fQYVcg5Mds

Из книги «Ночи без крова»

И всё же…

Бедна и бесхозна... Твой зной мне постыл.

Меня удушить этим жаром желая,

Кто, кто, будь он проклят, мне тайну открыл:

Твои лишь дороги меня испытают?

Я снегом не смог остудить норов твой,

Пожары не смог ледником обуздать я.

Греха не страшась, ты боролась со мной,

Заставив растаять в горячих объятьях.

Но изредка – вызрев, как гроздь опустись

На камни, родить чудеса твои к жизни.

И голос во мне прогремит: «Постыдись!

Бедна и бесхозна... И всё же – отчизна...»

1930

Перевод  2011г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги «Ночи без крова»

*

Издалёка весть идёт навстречу.

Кто-то тронул сердце в поздний час...

В небе пьяный месяц спит, а вечер

Сумасшедший в тезисах увяз.

Серой тени след ползёт куда-то,

Голос-сирота в тиши ночной...

Нет мне друга, любящего брата.

Еле слышен тьмы скулящий вой.

У меня есть тайна. Кто ж услышит?

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.