Отечество без отцов

Зурмински Арно

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Отечество без отцов (Зурмински Арно)

Об авторе

Арно Зурмински родился 20 августа 1934 года в деревне Йоглак [1] в семье портного-закройщика. После депортации своих родителей в 1945 году остался на родине. Затем находился в лагерях для перемещенных лиц в Бранденбурге и Тюрингии. В 1947 году его приютила в Шлезвиг-Гольштейне семья с шестью детьми. Затем он подрабатывал учеником в адвокатской конторе, два года трудился в Канаде на лесозаготовках. В 1962 году устроился в юридический отдел страхового агентства в Гамбурге. С 1972 года работал по договору в деловых печатных изданиях, после чего начал самостоятельную писательскую деятельность.

Ранее в издательстве «Ульштайн» вышли книги Арно Зурмински «Выпавшие из гнезда», «Визит из Штральзунда», «Тогда в Поггенвальде», «Чужая страна или время свободы», «Йокенен или долгий путь из Восточной Пруссии в Германию», «В этой стране нет ничего хорошего», «Дети из Моорхузена», «Куденов или плач у чужих вод», «Мазурские короли», «Польнинкен или история одной немецкой любви», «Лето сорок четвертого или долгий путь из Германии в Восточную Пруссию», «Страховка под знаком свастики», «Зима зверей».

Арно Зурмински — лауреат многих немецких литературных премий, в том числе премии Греве, полученной в 2008 году за роман «Отечество без отцов».

Предисловие

Творчество современного немецкого писателя Арно Зурмински посвящено военным годам. Об этом и его новый роман «Отечество без отцов», основанный на исторических фактах и подлинных документах об агрессии Гитлера против СССР.

«Все войны родственны между собой», — такую мысль проводит Арно Зурмински, представляя также дневник солдата-вестфальца, участника похода Наполеона на Москву в 1812 году. Такая параллель Второй мировой войны и войны 1812 года интересна и поучительна, она утверждает мысль автора о губительности всех войн для человечества.

Но этот роман, кроме всего прочего, о памяти и о примирении. В сегодняшней Германии писатель Арно Зурмински стал «рупором жертв войны». Он один из ярких авторов, рассказывающих о трагической судьбе немецкого населения, покинувшего восточные области Германии.

К этой книге ощущаешь доверие. Наверное, потому, что написана она без какого-либо пафоса, местами с легкой иронией. Просто и буднично рассказано в ней о событиях военного времени в России, в Восточной Пруссии и Германии.

В советское время немецких солдат было принято изображать только одной краской — черной. Жизнь в реальности оказывается гораздо сложнее. На войне достаточно много было историй, когда русские и немцы, сталкиваясь (естественно, не на передовой), были по отношению друг к другу просто людьми и не стремились лишний раз взять грех на душу там, где можно выполнить заповедь «не убий».

На фоне всего страшного в романе вдруг возникает тема любви, которая расцветает и приносит свои плоды. В результате чего вырастает целое поколение зачатых во время короткого военного отпуска детей — не только от любви их родителей, но и благодаря соответствующей пропаганде: фюреру нужны были новые солдаты.

Страшно прикасаться к истории: как знать, что там обнаружишь в архивах собственной семьи и будешь ли ты потом спокойно жить? Героиня романа достаточно долго сомневается, прежде чем решается разобрать семейный архив. Желание узнать правду оказывается для нее, в конце концов, важнее всего другого. Ведь приблизиться к истине можно, лишь узнав правду, которую представляет и другая сторона.

Война — самое тяжкое испытание как для отдельного человека, так и для целой страны. Сиротство и вдовство — вот то, что можно считать горьким последствием военных лет. Это невосполнимая утрата. И тогда возникают вопросы, на которые и пытался ответить в своем произведении Арно Зурмински: кто виноват в смерти близкого человека?

Этот роман для русского читателя понятен и близок. По-разному, но в чем-то мы тоже жертвы навязанной нам войны.

Перевод этого произведения на русский язык не заказной. Его подготовил петербуржец Юрий Лебедев, в недавнем прошлом офицер и военный дипломат, образовавший в 1990-х годах центр «Примирение».

Даниил Гранин

Данную книгу нельзя назвать просто романом. Это произведение, основанное на исторических фактах и подлинных документах. Исторический материал убедительно подан. К этому роману ощущаешь доверие. Наверное, потому, что написан он без какого-либо пафоса, местами с легкой, хлесткой иронией.

Даниил Гранин, писатель, лауреат государственных премий

Мне никто не заказывает перевод книг. Я сам ищу их, нахожу достойное, на мой взгляд, произведение и перевожу его. Перевод романа Арно Зурмински я переделывал семь раз. Писатель мастерски владеет словом, умеет создавать образы, рисует большое полотно войны, которая для меня не подвиг, не героизм, а трагедия и страдание…

Юрий Лебедев, военный переводчик

Прочитал книгу до конца, она заслуживает, чтобы ее увидел российский читатель. Автору удалось целостно показать события с июня 1941 по январь 1943 г. Хороший перевод. Все просто, ясно, документально. Последнее не ухудшает художественность, а только усиливает ее. Быт, разные мелочи жизни не утомляют, а способствуют как бы присутствию читателя «там и тогда».

Всеволод Абрамов, писатель, военный историк

Первые же страницы меня потрясли… Как и другие настоящие литературные произведения, «Отечество без отцов» затрагивает множество классических тем в контексте прошлой войны, которая, как оказывается, еще никуда не ушла…

Никита Ломагин, писатель, доктор исторических наук СПбГУ

От автора

Назвать эту книгу романом было бы рискованным замыслом из-за многочисленных документальных повествований, но его действующие лица вымышленные, и их сходство с людьми, живущими сегодня или в прошлом времени, чисто случайное. Отрывки из дневников и писем являются литературным приемом, толчком к которому, впрочем, послужили реальные документы, в том числе:

«Между фронтом и родиной», Карл Реддеманн, издательство и типография Регенсберг, Вильгельм Биттер Плац 1, 45659 Реклингхаузен.

Военный дневник восточно-прусского солдата Адольфа Плорина с 6 июня по 13 декабря 1941 года, частное издание.

«Канонир императора», военный дневник Генриха Веземанна, за период с 1808 по 1814 годы, Издательство науки и политики, Кёльн, 1971 год.

Книга открывается цитатой К. Тухольски: «Солдаты — это убийцы». Цитата представляет собою вопрос. Ответ содержится в предпоследнем предложении книги.

Объявления в память о погибших, помещенные в приложении, появились в немецких газетах в 2003 году и являются подлинными, изменены лишь имена и фамилии.

Четыре года подряд это была земельная площадь, измеряемая в квадратных милях, где убийство являлось неукоснительной мерой, в то время как всего в получасе езды от этого места оно было строго запрещено. Я сказал: убийство? Конечно, убийство. Солдаты — это убийцы.

Курт Тухольски

Январь подходит к концу, и я тоже в свои 60 лет ухожу на заслуженный отдых. Те, с кем я вместе работала, сидят за круглым столом и улыбаются мне. Они предсказывают мне прекрасное время.

— Каждый день выходной, путешествия на дальние расстояния, — говорят они. — Разве тебе не хотелось бы совершить поездку на теплоходе по Волге? Почему именно Россию имеют они в виду? Я заказала шварцвальдский вишневый торт, к нему хрустящие пирожные, напоминающие о прошедшем Рождестве. Красные свечи также связаны с Рождеством.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.