Избранные стихотворения Ханы Сенеш

Сенеш Хана

Жанр: Поэзия  Поэзия    Автор: Сенеш Хана   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Хана Сенеш (1921 – 1944)

Хана Сенеш родилась 17 июля 1921 года в Будапеште. Ее отец, Бела Сенеш, — одаренный еврейско-венгерский писатель, умер молодым, когда она была еще ребенком. Между осиротевшей девочкой и ее матерью, Катериной Сенеш (урожденной Зальцбергер) установились необы­чайно трогательные, тесные и сердечные отно­шения, какие редко бывают между детьми и ро­дителями. Мать много сил отдавала ее воспита­нию и оказала на нее огромное влияние. С дет­ства проявилась незаурядная одаренность Ханы, и она была первой ученицей в школе. Девочка воспитывалась в зажиточном еврейско-венгерском доме, очень далеком от национальных тра­диций, и посещала венгерскую школу. Атмосфе­ра все усиливавшегося антисемитизма, отголоски народных страданий, сигналы бедствия, дохо­дившие из Палестины — все это раздувало в ее душе уголек национального самосознания, при­общило ее к благородным идеям сионизма.

И Ханой овладела одна страстная мечта — Эрец-Исраэль. 19 сентября 1939 года, когда Вторая мировая война лишь начиналась, и никто не был в состоянии предсказать размеры и масшта­бы грядущей катастрофы, Хана репатриирова­лась в Палестину и поступила в сельскохозяй­ственную школу в Нахалале, где пробыла два года. Закончив учебу, она решила, после ко­роткого периода колебания и поисков,присоединиться к «Объединенному кибуцу» («Гакибуц Гамеухад»), к одной из групп рабочей молоде­жи. 22 декабря 1941 года она вступила в коллек­тив кибуца «Седот-Ям — Кесария». Более двух лет Хана проработала в нем, и тут в ее созна­нии вспыхнула мысль о священной миссии по спасению от смерти запертых в гетто и лагерях евреев диаспоры. Эта мысль зрела в ней в тече­ние ряда лет.

В тот день, когда она прощалась со страной, ей довелось встретиться с единственным братом, горячо любимым Гиорой, прибывшим в Пале­стину из Франции. Назавтра она была уже по пути в Каир. 11 марта 1944 года она улетела в Италию, а 13-го приземлилась с парашютом в Югославии, среди партизан, боровшихся с на­цистами. Около трех месяцев скиталась она по партизанскому краю, стремясь пересечь границу, не давая покоя ни себе, ни товарищам.

9 июня ей, в конце концов, удалось пробраться через границу в Венгрию, но назавтра же она попала в руки нацистов, став жертвой предательства. Пять последних месяцев своей жизни она прове­ла в фашистском застенке, а 7 ноября 1944 го­да (21 хешвана 5705 года) была казнена. Тюрь­ма и пытки не сломили ее духа, никакими стра­даниями не удалось заставить ее покориться, выдать секреты своей миссии. Неизвестные по­хоронили ее на «Площадке мучеников» в Буда­пеште. В 1950 году ее останки были доставле­ны в Израиль, и на горе Герцля в Иерусалиме она нашла свой последний покой.

М. Бреславский

К МАТЕРИ Перевод Р. Баумволь/

/

Ты не стонешь, ты не плачешь,

Ты не жалуешься, мама,

Ты от взоров горе прячешь —

Губы сжав, молчишь упрямо.

Ветер стонет, ночь тревожа,

Море волнами грохочет —

Нет, никто молчать не может,

Нет, никто молчать не хочет!

Но какие только боли,

Молча, ты не выносила!

Где берешь ты столько воли,

Сколько мужества и силы?..

Нахалал, 15.1.40.

Перевод Р. Баумволь

Маме.

/Перевод Марка Полыковского/

Где ты научилась рыдая – молчать?

Как с губ не срывается вопль?

А сердце в груди продолжает стучать,

Вмещая и муку, и боль.

Услышь ветра крик!

Он в горы проник

И воет в ущельях и вади!

Морских волн оскал – скрежещет у скал

И пену срывает в браваде.

Вой ветра и грохот бушующих волн –

Мир рушится в небытиё.

И ты – как утёс, что спокойствия полн!

Откуда геройство твоё?

(Перевод с иврита Марка Полыковского)6.08.09

В пламени войны

/Перевод Марка Полыковского/

Полыхает раздутый войною пожар, -

В грубый, кровью пропитанный век

Я зажгла свой любимый нелепый фонарь,

Чтоб понять: предо мной человек.

Ярким светом затмило мой тусклый фонарь,

И глаза ослепил блеск огней.

Как узреть, как узнать в этот час божьих кар,

Человека в мельканьи теней?

Боже правый, прошу, умоляю, дай знак –

Ртутью глаз или трепетом век, –

Подскажи и направь на него свой маяк:

Ты искала, он здесь - человек!

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

31.07.09

В пламени войны

/Перевод Р. Баумволь/

Среди моря огня, в свистопляске войны,

На руинах двадцатого века,

Среди выжженных дней, что от крови черны,

Я ищу с фонарем человека.

Пусть пожары меня ослепляют в пути,

Тучи дыма пускай нагоняют, —

Все равно я должна человека найти,

Он появится, я это знаю!

Только как отыскать его в этом аду,

Если свет фонаря изнеможет?

Я во мраке того человека найду.

Ты отметь его искрою, Боже!

В пламени войны

/Перевод Р. ЛЕВИЗОН/

При кострах, при огне, при пожаре войны,

В дни кровавые нашего века,

Я фонарик возьму у кого-то взаймы,

Чтоб найти, чтоб найти человека.

Тонет в пламени свет моего фонаря,

И глаза мои слепнут в огне.

Как пойму и узнаю, отличу его я,

Если все же он встретится мне.

Дай мне, Господи, знак, положи ту печать,

По которой в наш огненный век

Свет лица дорогого смогу я узнать

И сказать: это он — Человек.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло):

http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac

Дорога на Кейсарию

/Перевод В. Горт/

* * *

Боже,

Даруй бессмертие дали морской,

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.