Риверсайд Драйв

Аллен Вуди

Жанр: Драматургия  Поэзия  Прочий юмор  Юмор    2004 год   Автор: Аллен Вуди   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Риверсайд Драйв (Аллен Вуди)

Риверсайд Драйв

               Риверсайд Драйв

Занавес открывается. Пасмурный день в Нью-Йорке. Может быть, легкий туман. Сцена представляет уединенное местечко на берегу Гудзона — где-нибудь в районе Западных 70—80-х улиц. Отсюда, облокотившись на парапет, можно наблюдать за судами и смотреть на Нью-Джерси на том берегу.

Джим Свейн — писатель, ему лет сорок пять. Он нервно расхаживает по набережной, то и дело поглядывает на часы, звонит по мобильному телефону, но номер не отвечает. Понятно, что он кого-то ждет.

Джим потирает озябшие руки, проверяет, не начало ли моросить, и, возможно чувствуя, как пробирает сырость, поплотнее запахивает куртку.

Затем на набережной появляется здоровенный небритый бродяга и не спеша направляется в сторону Джима, явно приглядываясь к нему. На вид они ровесники. Бродягу зовут Фред.

Чем ближе он подходит, тем сильней его присутствие нервирует Джима, который не то чтобы боится, но чувствует себя неуютно в безлюдном месте наедине с угрюмым громилой. Вдобавок Джим очень рассчитывал, что свидание, на которое он пришел, обойдется без свидетелей. Наконец Фред обращается к нему.

Ф р е д. Дождливый денек.

Джим кивает, соглашаясь, но не желая поддерживать разговор.

Изморось.

Джим кивает с кислой улыбкой.

Даже, я бы сказал, хмарь. Изморось и мгла.

Д ж и м. Угу.

Ф р е д (помолчав).Ты смотри, какое течение. Уронишь кепку — через двадцать минут будет в открытом море.

Д ж и м (сухо, но вежливо).Да-да.

Ф р е д (после паузы).Общая протяженность Гудзона — триста пятнадцать миль. Река начинается с ручейка в Адирондаксе и впадает в бескрайний Атлантический океан.

Д ж и м. Любопытно.

Ф р е д. Не то слово. Вы не думали, что было бы, если б она текла в обратном направлении?

Д ж и м. Как-то не доводилось.

Ф р е д. Хаос. Сумятица. Роняешь кепку, и ее уносит не в океан, а в Покипси.

Д ж и м. Н-да... Действительно.

Ф р е д. Бывали в Покипси?

Д ж и м. Что?

Ф р е д. Не бывали в Покипси?

Д ж и м. Я?

Ф р е д (оглядывается; вокруг ни души).А кто же?

Д ж и м. Почему вы спрашиваете?

Ф р е д. А что такого? Нормальный вопрос.

Д ж и м. Бывал ли я в Покипси?

Ф р е д. Ну да.

Д ж и м (помедлив, решает ответить).Нет, не бывал. И что с того?

Ф р е д. Ну, не бывал и не бывал — чего так нервничаете?

Д ж и м. Послушайте... Мне надо кое-что обмозговать.

Ф р е д. Вы сюда редко захаживаете, верно?

Д ж и м. А что?

Ф р е д. Просто любопытно.

Д ж и м. Что вам нужно? Хотите сшибить подачку? Нате, держите доллар.

Ф р е д. Секундочку. Я всего лишь спросил, часто ли вы тут бываете.

Д ж и м (начиная терять терпение).Не часто. У меня сейчас важная встреча. Совершенно занята голова.

Ф р е д. Ну вы и денек подгадали.

Д ж и м. Откуда я знал, что будет такая гнусь?

Ф р е д. А что, прогноз не слушаете? Ничего себе. По-моему, как ни включишь, только о погоде и говорят. Вот скажите: вас на Риверсайд Драйв очень беспокоит порывистый ветер в Аппалачах? Нет, в самом деле, достали.

Д ж и м. Ваша правда. Ну что ж, было приятно побеседовать.

Ф р е д. Гляди-ка, какой туман — Джерси почти не видно.

Д ж и м. И слава богу.

Ф р е д. Согласен. Я тоже не в восторге от Джерси.

Д ж и м. Я шучу. Это просто...

Ф р е д. ...хохма? Треп?

Д ж и м. Легкая ирония.

Ф р е д. Могу вас понять.

Д ж и м. То есть?

Ф р е д. Учитывая, как я сам отношусь к тамошнему университету...

Д ж и м. Откуда я знаю, как вы к нему относитесь?

Ф р е д. И лучше вам не знать.

Д ж и м. Угу. Н-да. Ну что ж... Теперь мне надо сосредоточиться. (Смотрит на часы.)

Ф р е д. Когда она должна прийти?

Д ж и м. Что-что? Прошу вас, ступайте.

Ф р е д. У нас свободная страна. Я имею право стоять и глазеть на Нью-Джерси, откуда захочу.

Д ж и м. Безусловно. Только не надо со мной разговаривать.

Ф р е д. Можете не отвечать.

Д ж и м (достает мобильный телефон).Значит, так: хотите, чтобы я позвонил в полицию?

Ф р е д. И что скажете?

Д ж и м. Что вы пристаете. Нарушаете общественный порядок. Попрошайничаете.

Ф р е д. Вот смотрите: допустим, я беру ваш мобильник и бросаю в воду. Через двадцать минут он будет в Атлантическом океане. Но если бы течение шло вспять, его отнесло бы в Покипси. Кстати, я не ошибся? В Покипси или в Территаун?

Д ж и м (слегка напуган и разозлен).В Территауне я бывал — если вы собирались спросить.

Ф р е д. Где останавливались?

Д ж и м. В Покантико-Хиллз. Я там жил одно время. Все?

Ф р е д. Теперь они переименовались в Сонную Лощину. Приманивают туристов.

Д ж и м. Понятно.

Ф р е д. В честь этого дерьма про Икабода Крейна. Смотрели? Сонная лощина, Рип ван Винкль... {1} Все заботятся только об упаковке.

Д ж и м. Послушайте. Мне правда нужно собраться с мыслями...

Ф р е д. Бросьте, давайте потолкуем о литературе. Вы ведь писатель.

Д ж и м. Откуда вы знаете?

Ф р е д. То есть? Мне ли не знать.

Д ж и м. Ну вы же не по костюму догадались?

Ф р е д. А это считается костюм?

Д ж и м. Чем плохо — твидовый пиджак с вельветовыми штанами?

Ф р е д. Жан-Поль Сартр сказал: после тридцати человек отвечает за свое лицо.

Д ж и м. Это сказал Камю.

Ф р е д. Сартр.

Д ж и м. Камю. Сартр сказал, что профессия накладывает отпечаток: у официанта становится походка официанта, у клерка — жесты клерка. Потому что люди мечтают стать вещами.

Ф р е д. Но вы-то не стали.

Д ж и м. Стараюсь.

Ф р е д. Конечно: вещью быть безопасно — вещи не умирают. Приговоренный стоит у стенки и мечтает слиться с ней, раствориться среди камней, стать прочным, вечным — иными словами, жить, быть живым.

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.