Не искажая Слова Божия…

Бикман Джон

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Не искажая Слова Божия… (Бикман Джон)Принципы перевода и семантического анализа Библии

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Я рад воспользоваться случаем, чтобы написать предисловие к русскому изданию книги "Не искажая Слова Божия…", которое позволит донести ее содержание до всех тех, кто занимается или интересуется переводами Библии на другие языки, но кто не имел возможности ознакомиться с английским вариантом книги. Я очень надеюсь, что настоящее издание поможет библейским переводчикам, работающим на том огромном географическом пространстве, где русский является языком межнационального общения (lingua franca).

Однако вполне уместно задаться вопросом: зачем нужно переводить и издавать книгу, написанную двадцать лет назад? Ведь, скорее всего, она уже устарела, и на ее место пришли другие, более современные книги?

Отвечая на эти вопросы, остановлюсь на следующих моментах. Во — первых, поскольку в настоящий момент ведется очень много работы по переводу Библии, переводчики нуждаются в апробированном общем пособии такого типа. Во — вторых, за прошедшие двадцать лет теория, которая излагается и иллюстрируется примерами в настоящей книге, не претерпела каких — либо радикальных изменений. Разумеется, как в теоретической, так и в практической области имели место определенные усовершенствования и доработки, однако за это время не появилось ничего, что полностью отменило бы принципы, изложенные в этой книге. Наконец, в — третьих, книга полезна тем, что в ней последовательно выдержан педагогический стиль и каждый принцип снабжается примерами. Именно этим объясняется популярность данной книги среди студентов — лингвистов, будущих и настоящих переводчиков Библии.

Наиболее серьезные изменения с 1974 г. претерпела теория текстового анализа. Со многими из них можно ознакомиться в книге М. Ларсон "Смысловой перевод" (часть 5). Однако материал 17–20 глав настоящей книги не является чем — то устаревшим в том смысле, что теперь он может представлять только библиографический интерес, поскольку лингвистика продвинулась далеко вперед. Принципы, которые только начинали устанавливаться в то время, когда вышло в свет первое издание настоящей книги, теперь уже хорошо разработаны и апробированы. Вообще говоря, достаточно интересно сейчас, оглядываясь назад, видеть, как многие принципы были осознаны и реализованы уже тогда, в 1974 году. Впоследствии они были усовершенствованы, но не отменены.

Переводить Библию — это и большая честь, и большая ответственность. Пусть настоящая книга хотя бы в какой — то степени поможет нести эту ответственность и содействует появлению безупречных переводов откровения Божественной Истины всему человечеству.

Оксфорд, 1994 Джон Келлоу

От редактора

Переводить книгу, посвященную принципам перевода, — задача не из легких. Ведь на каждой ее странице проводится мысль о смысловом переводе с опорой на естественные, нормативные средства языка, и, разумеется, текст русского издания должен прежде всего сам учитывать эти принципы и демонстрировать возможность их применения. Если же мысль о необходимости смыслового, литературного перевода будет выражаться посредством режущих слух буквализмов и неоправданных калек с оригинала, то читатель моментально обнаружит это противоречие и, скорее всего, станет сомневаться в пригодности излагаемых в книге принципов. Кроме того, каждый принцип снабжается в оригинальном английском тексте книги живыми, хорошо подобранными примерами, которые обращают внимание читателя на знакомые ему феномены языка, помогая усвоить то новое, что он ранее не замечал в этих феноменах. Поэтому русский перевод необходимо было снабдить равноценными примерами, непосредственно ориентированными на русскоязычного читателя этой книги.

Таким образом, мы постарались максимально учесть специфику нашей культурно — языковой ситуации и через посредство русского языка представить мировой опыт переводческой практики, чтобы библейские переводчики в России и в странах ближнего зарубежья могли плодотворно совершать свой труд, не искажая слова Божия, а открывая истину (2 Кор 4:2).

Лишь в некоторых случаях нам пришлось прибегнуть к элементам лексического калькирования. Так, один из основных терминов данной книги — "идиоматический перевод" (idiomatic translation) — вносит в русскую лингвистическую терминологию определенную инновацию, поскольку многолетними усилиями наших фразеологов за лексическим рядом "идиома", "идиоматичный", "идиоматический" было закреплено сугубо узкое значение 'застывшее фразеологическое словосочетание с полным переосмыслением лексических компонентов'. В английском оригинале книги термин idiomatic указывает на естественность, нормативность языковых средств (не только фразеологических) при переводе, что полностью соответствует семантике исходного греческого этимона: , idioma = 'особенность, своеобразие'. Разумеется, мы взвесили и другие варианты перевода данного понятия, но ни один из них не удовлетворял исходному смыслу. Например, "литературный перевод" означает, скорее, свободный перевод, опирающийся на образцовую литературную традицию, а в настоящей книге речь идет, главным образом, о переводе на младописьменные языки; "смысловой перевод" действительно отвечает контексту, но лишь отчасти, поскольку в книге делается упор не только на анализ смысла, но и на использование естественных средств выражения этого смысла в языке перевода. Поэтому мы остановились на несколько калькированном, но более ёмком термине "идиоматический перевод", т. е. свободный и естественный перевод, опирающийся как на смысл оригинала, так и на характерные формальные средства целевого языка.

Цитирование Библии, как правило, производится по Синодальному русскому переводу, однако в тех случаях, где были необходимы определенные пояснения оригинального греческого текста или показ иных возможностей его интерпретации, мы давали свой перевод с греческого.

После основной (англоязычной и, к сожалению, малодоступной) библиографии книги приводится дополнительный список литературы, который служит двум целям: показать современные тенденции лингвистики, касающиеся процесса перевода, и снабдить читателя литературой вопроса, доступной в библиотеках России.

В заключение хотелось бы поблагодарить всех тех, кто принимал участие в подготовке русского издания настоящей книги, и прежде всего переводчиков — Дмитрия Б. Кирсанова, Наталью Н. Дмитриеву и Юлию В. Шабарову, — выполнивших свою работу быстро и качественно. Оригинал — макет книги в системе VTEX подготовил Владимир Э. Щуцкий, а Техническую экспертизу макета провел Дэн Лорд. Благодарю д — ра филол. наук Н. Б. Бахтина и канд. филол. наук В. О. Петрунина за ознакомление с отдельными главами книги и весьма полезные замечания. Инициатива проекта и его финансирование целиком принадлежат Летнему Лингвистическому Институту.

С. — Петербург Дмитрий В. Дмитриев Сентябрь, 1994 Ин — т лингвистических исследований РАН

Введение

Настоящая книга отражает опыт двадцатилетней работы авторов, которые переводили Новый Завет для групп языковых меньшинств в различных частях земного шара. Книга была написана в результате осознания того, что точный и понятный перевод Священного Писания в равной степени необходим как для евангелизации неверующих, так и для создания прочных христианских общин.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.