Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае»

Бичурин Никита Яковлевич

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Въ Журнал Министерства Народнаго Просвщенія за минувшій Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи «О состояніи первоначальнаго обученія въ Кита», но между прочимъ помщены сужденія и о другихъ предметахъ, имющихъ связь съ содержаніемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изрдка встрчаются статейки относящіяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она замчательна по своей дльности въ отношеніи къ содержанію и къ переводу. Помщенные въ ней сужденія довольно основательны, но сочинитель, какъ видно изъ его сужденій, не имлъ положительныхъ свдній о нкоторыхъ предметахъ, которыхъ онъ касался, что можно видть изъ слдующихъ замчаній.

На страниц 47, первыя шесть строкъ содержатъ въ себ ложное понятіе о раздленіи Китайскаго языка. Слова: гуань-хуа значатъ: языкъ чиновниковъ, т. е. благородный, частый и правильный; слова гу-вынь значатъ: древній слогъ, т. е. древняя Словесность. Мандаринъ есть Португальское слово mandarinus; въ перевод: чиновникъ. Слдовательно слова: языкъ мандаринскій правильне словъ: языкъ народный. Это ошибочное раздленіе Китайскаго языка принадлежитъ не Станиславу Жульеву, а покойному Абель-Ремюза, и уже было замчено въ предисловіи къ Китайской Грамматик, изданной мною въ 1838 году. Достойно удивленія, что Ученые въ Европ и до сего времени Португальское слово mandarinus принимаютъ за Китайское, хотя это давно уже было замчено мною въ Русскихъ повременныхъ изданіяхъ. Посмотрите въ иностранныхъ словаряхъ букву m.

Алфавит

Интересное

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.