Феникс и Черепаха

Шекспир Вильям

Жанр: Поэзия  Поэзия    Автор: Шекспир Вильям   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать

Вильям Шекспир

Феникс и Черепаха

Вольный перевод Пусть громкоголосая птица возляжет На тайное ложе арабского древа… Глашатай труби!.. — время миру расскажет — Кому повинуется вечная дева… Но ты, хриплый демон, исчадие ада, Предвестник ужасной и скорой кончины, К входящим в безмолвие райского сада Не смей приближать мрак зловещей личины… Отныне под строгим запретом все птицы Из стаи тирана… В свободном паренье — Лишь царственный гордый орёл… — подчиниться Энергии власти — небес повеленье… Церковнослужитель в святых одеяньях Пускай панихиду смиренно отслужит, Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье, Он мыслями в сферах безмолвия кружит… И ты, древний ворон, три срока живущий, Рождающий траура мрачное семя, Дыхание жизни и смерти дающий, Утрату оплакивай вместе со всеми… Звучит антифона священное пенье: Любовью и верностью смерть овладела; И с Фениксом слившись в огне вдохновенья, Душой к небесам черепаха взлетела… Они так любили, что в общем творенье Растаяла двойственность, чувства умножив… По сути — отличны, но нет разделенья… — Любовь победила, число уничтожив… Сердца — в отдаленье, но, всё же — едины, Само расстоянье над ними не властно… Слилась черепаха в огне сердцевины С душой королевой… и это прекрасно… Любовь между ними сияла такая, Что в пламени взгляда волной отражаясь, Терялась от чувств черепаха морская, Сгорая, как Феникс… и вновь возрождаясь… И свойство зависло в плену отторженья, Привычное ЭГО застыло в руинах, Природа единства в двойном обрамленье, Но, всё же, не двойственна и не едина… И разум смущённо погряз в размышленьях, Увидев, как целым раздельное стало; Себя потеряв, став частицей теченья, Так чудно простое сложнейшим восстало… Вскричал он — «насколько правдиво двойное, Что кажется целым и столь гармоничным! Любовь ценит разум, рассудок — иное Оплодотворяет, довольствуясь личным…» Затем погребальная песнь прозвучала Для двух со-творцов, звёзд любви незабвенной… — Dove-turtle [1] и Феникса смерть повенчала… К трагической сцене — рефрен — стон Вселенной. Погребальная Песнь Вся прелесть и верность небесных созданий, Изящество чувства и скромность желаний Сокрыты во прахе земных испытаний… Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О верном Dove-turtle [2] легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет… У рода древнейшего нет продолжения… Причина — не слабость, а мудрость решенья… Обет целомудрия — вне прегрешенья. Что кажется правдой — безжалостно лживо, И хвалит себя красота некрасиво… — То, что было ими — дань року… — не живо… Пусть к урне святой размышленья направят Те, кем справедливость и праведность правят; Дыханьем молитвы двух птиц люди славят… Вам William Shake-Speare жизнь сквозь время проявит… Перевод С. Шиманской (2011).

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.