Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
(в переводах А. И. Гитовича)

Смотрю на водопад в горах Лушань [1]

За сизой дымкою вдали Горит закат, Гляжу на горные хребты, На водопад. Летит он с облачных высот Сквозь горный лес И кажется: то Млечный Путь Упал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков [2]

Смотрю на пик Пяти Стариков [3] , На Лушань, на юго-восток. Он поднимается в небеса, Как золотой цветок. С него я видел бы все кругом И всем любоваться мог… Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог.

Храм на вершине горы [4]

На горной вершине Ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: Земными словами Я жителей неба Не смею тревожить покой

Летним днем в горах

Так жарко мне Лень веером взмахнуть. Но дотяну до ночи Как-нибудь. Давно я сбросил Все свои одежды Сосновый ветер Льется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его [5]

Собаки лают, И шумит вода, И персики Дождем орошены. В лесу Оленей встретишь иногда, А колокол Не слышен с вышины. За сизой дымкой Высится бамбук, И водопад Повис среди вершин… Кто скажет мне, Куда ушел мой друг? У старых сосен Я стою один.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах [6]

В восточных горах Он выстроил дом Крошечный Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он И жить бы ему Века.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне [7]

С дивной лютней Меня навещает мой друг, Вот с вершины Эмэя [8] Спускается он. И услышал я первый Томительный звук Словно дальних деревьев Таинственный стон. [9] И звенел, По камням пробегая, ручей, И покрытые инеем Колокола [10] Мне звучали В тумане осенних ночей. Я, старик, не заметил, Как ночь подошла.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань [11]

Один, в горах, Я напеваю песню, Здесь, наконец, Не встречу я людей. Все круче склоны, Скалы все отвесней, Бреду в ущелье, Где течет ручей. И облака Над кручами клубятся, Цветы сияют В дымке золотой. Я долго мог бы Ими любоваться Но скоро вечер, И пора домой.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы, Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора. Единственную тропинку Давно опутали лозы, В высоком и чистом небе Сияют снежные горы. Листья уже опали, Земля звенит под ногою, И облака застыли Так же, как вся природа. Густо бамбук разросся Порослью молодою, А старое дерево сгнило, Свалилось в речную воду. Откуда-то из деревни Собака бежит и лает, Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий. Из развалившейся кухни Гляжу — фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше. На оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне Может быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.