Голос рассудка

Грей Ронда

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Голос рассудка (Грей Ронда)

Ронда Грей

Голос рассудка

Грей Р. Г79 Голос рассудка: Роман. — М.: Издательский Дом «Панорама». — 192 с.

(Серия «Панорама романов о любви», 13-038)

Оригинал: Gray Ronda

ISBN 978-5-7024-3057-7

Аннотация

Она — респектабельная вдова, мать троих детей. Он — перекати-поле, вечный странник, не имеющий ни постоянного дома, ни родственных привязанностей. Они такие разные, но их связывает одно чувство — любовь. Однако счастье влюбленных не всегда зависит только от них самих. Сумеют ли они преодолеть препятствия, встающие у них на пути? Смогут ли сделать правильный выбор?..

Ронда Грей

Голос рассудка

1

Миссис Дороти Хаммер, а попросту Долли, склонилась над только что пересаженной жефлерой и старательно уплотняла влажную землю вокруг корней.

— Ничего, дружище, прорвемся! — участливо бормотала она. — Подумать только, что же натворил с тобой этот старый доктор! Совсем тебя заморил!

Укрыв напоследок основание ствола сосновой корой, Долли вытерла руки и отошла на шаг, чтобы полюбоваться своей работой. Вдруг по ее спине побежали мурашки: ей показалось, что за ней наблюдают. Кто бы это мог быть? Не решаясь обернуться, Долли осторожно посмотрела через плечо и едва не вскрикнула от удивления.

На пороге, утопающей в зеленом сумраке оранжереи, стоял высокий широкоплечий мужчина, загородив собой почти весь освещенный апрельским солнцем дверной проем. Шляпа незнакомца из пальмовой соломки была лихо сдвинута на затылок, на шее висел фотоаппарат. Подбоченившись и широко улыбаясь, он ждал, когда хозяйка заговорит. Живые карие глаза весело смотрели из-под крутых бровей, две ямочки на щеках прекрасно сочетались с ярким чувственным ртом, а бронзовый загар оттенял белизну ровных зубов. Не дождавшись ни слова от изумленной Долли, он снял шляпу галантным жестом уроженца Юга и густым, певучим голосом произнес:

— Доброе утро, мэм. Вы позволите от вас позвонить?

Ослепленная то ли солнцем, то ли улыбкой незнакомца, такой приветливой и открытой, Долли ответила не сразу. Было, наверное, не совсем вежливо вот так, молча, разглядывать его, но она вдруг будто лишилась дара речи. Долли успела отметить и его ровный бронзовый загар, и густые волосы цвета красного дерева, и красный воротничок голубой спортивной рубашки, и прекрасный покрой желтовато-коричневых брюк, все еще не произнося ни слова. Дело в том, что она мучительно пыталась вспомнить, где видела этого человека, почему он кажется таким знакомым.

И вдруг как шаровая молния ее озарила догадка: она видела его в своих снах! Там, в призрачной стране грез, он был ее любовником, героем самых смелых фантазий. Долли пришлось закрыть глаза и немножко потрясти головой — но нет, видение не исчезло. Перед ней стоял мужчина, которого она ждала все эти годы, тот единственный, который может изменить весь привычный уклад ее жизни. Так не бывает, сказала она себе. Но это было, и Долли показалось, что волшебные крылья подняли ее и понесли к небесам в безумном, сказочном полете.

— Меня зовут Дик Флеминг, — представился незнакомец, — я снял коттедж по соседству. Мы с посредником договорились, что он подвезет мне ключи к восьми, но его что-то не видно. Поэтому я хотел бы воспользоваться вашим телефоном...

У Долли внезапно подкосились ноги. Она медленно опустилась на высокий табурет у стола и одарила гостя такой улыбкой, словно ей предложили путешествие в рай.

— Телефон... — она наконец смогла говорить, но голос ее напоминал скорее сдавленный шепот, — он здесь, на столе.

И Дик зашагал к ней по усыпанной гравием дорожке оранжереи стараясь нечаянно не задеть висящие над головой корзины с плющем, папоротниками и лианами. По мере того как расстояние между ними сокращалось, волнение Долли росло. А Дик как ни в чем не бывало с интересом рассматривал все это цветущее великолепие: желеры, бегонии, пальмы, драцены, кактусы и алоэ разных видов, корзины, сложенные на стеллажах, декоративные горшки, ящики с землей и торфом.

Наконец их глаза встретились. В его взгляде чувствовалась сила, умение добиваться своего и в то же время теплота и мягкость — сочетание, губительное для любой женщины! И Долли вдруг показалось, что до сих пор она жила словно во сне, и лишь присутствие этого мужчины вдохнуло в нее жизнь.

Какая нелепая мысль! — тут же одернула себя Долли. Просто у нее долго никого не было. Где-то она прочла, что вдовы подсознательно ищут мужчин, напоминающих им погибших мужей — если не внешностью, то характером. Но Дик совершенно не был похож на Тома! Впрочем, она до сих пор не могла воспринимать Тома отдельно от себя: они вместе росли и поженились сразу после школы. Том был надежным и верным. Когда он умер, из ее сердца ушла любовь. Расположения Долли искали разные мужчины, но не нашлось ни одного, кого бы она смогла полюбить. Да Долли и не хотела любви. Чтобы утихла боль утраты, требовалось время.

Но теперь, когда после смерти Тома прошло пять лет, Долли чувствовала, что снова готова любить. И, конечно, в мечтах создала себе принца — героя, навеянного романами, прочитанными долгими вечерами. Дик входил в ее жизнь прямо с книжных страниц. Трепет ожидания охватил Долли.

А он между тем неодобрительно взглянул на рассыпанную на столе землю, вытащил из кармана белоснежный носовой платок и тщательно вытер стол. Непринужденно устроившись прямо на столе, нежданный гость стал набирать номер. Долли с нескрываемым любопытством прислушивалась к разговору, едва ли отдавая себе отчет в том, что поступает не очень красиво.

— Посредник уже выехал, — пояснил Дик, восхищенно разглядывая свою будущую соседку.

С ним происходило что-то непонятное. Он глаз не мог оторвать от этой женщины. Сердце стучало, как метроном, дыхание участилось. У него появилось странное ощущение, будто он долго-долго бежал и наконец достиг цели. Нельзя сказать, что она поразила его своей красотой. Просто она была не похожа ни на одну из женщин, с которыми ему доводилось встречаться. Те или посвящали себя карьере и быстро утрачивали женственность, или относились к разряду «девочек для вечеринок», абсолютно легкомысленных созданий. Эта же очаровательная женщина, как видно, относилась к своей работе всерьез, и в то же время ее улыбка говорила о том, что она умеет расслабиться и любит жизнь. И еще: он не мог освободиться от гипноза сияющих золотисто-карих женских глаз.

Внезапно Долли стало неуютно под его пристальным взглядом. В какой неудачный момент он ее застал! Лицо без следа косметики, кудрявые волосы небрежно стянуты лентой, рубашка навыпуск с закатанными рукавами делает меньше и без того небольшую грудь. И эти шорты давно надо было сменить — они слишком плотно облегают бедра. Боже мой, а на ногах — видавшие виды теннисные туфли!.. Но Дик смотрел на нее с восхищением — так, будто перед ним была, по меньшей мере, «мисс Америка». В растерянности Долли провела ладонью по лицу, оставив на лбу широкую полосу кофейного цвета.

И тут Дик Флеминг снова вытащил свой носовой платок, взял Долли одним пальцем за подбородок и повернул лицом к свету. Губы его оказались в волнующей близости от ее губ, он не отводил от ее глаз пристального, нежного и ищущего взгляда, сводившего Долли с ума. На мгновение ей показалось, что он сейчас стиснет ее лицо ладонями и начнет жадно целовать... Но Дик только вытер лоб, поспешно убрал платок в карман и, обхватив себя руками за плечи, непринужденно спросил:

— Вам, как я вижу, нравится возиться с растениями?

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.