Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

авторов Коллектив

Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир ( авторов Коллектив)

Перевод в стиле TransLink: Понимая весь мир

Авторский коллектив

В создании книги приняли участие:

Идея, исторические данные, профессиональные вопросы:

Герин Алексей Викторович, президент группы компаний «ТрансЛинк»

Главный редактор: Роман Масленников

Выпускающий редактор: Руслан Шаклеин

Ответственный секретарь: Анна Казначеева

Литературный редактор: Мария Сидорова

Благодарность за компанию

Мудрой женщине и любимой бабушке Екатерине Иосифовне Почиваловой посвящается… компания «ТрансЛинк» и данная мини-книга. Подробности Вы узнаете чуть ниже из предисловия.

Предисловие

Данная мини-книга знакомит вас с небольшим, но очень уютным миром переводов, переводческих компаний и переводчиков. Кроме того, она подводит промежуточный итог 10-летней работы нашей компании.

Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.

Вы – заказчик переводческих услуг? Какая ещё книга! Вероятнее всего, вам важны качество и сроки. Во вторую очередь важна цена. Потому что вы понимаете, что качество должно стоить своих денег. Но самое главное, вам важен подход!

В переводах сложно изобрести что-то новенькое и оригинальное, интересное настолько, чтобы читалось, как детектив. Переводы – это тяжелая работа переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта. Компания познается в решении сложных нестандартных задач. И тут нам есть, чем вас удивить! Не столько конкретными решениями определенных лингвистических задач, хотя и они есть в книге, сколько подходом и отношением к делу. Мы просто научились не бояться трудностей, находить решения и выполнять работу в срок – в этом дух «ТрансЛинка». Звучит как реклама, но это просто наша работа.

Хотя нет, постойте, вы же зачем-то открыли данную книгу? Обязательно поделитесь мнением по прочтении!

Вы – наш клиент? Тогда вы всё и так знаете! :) Всё, о чем бы вы хотели узнать, вы можете спросить меня лично. Такова ваша привилегия.

Вы – переводчик? Мы вас любим! И надеемся, это взаимно. Спасибо, что нашли время и открыли данную книгу. От вас мы, прежде всего, ждем поправок, замечаний, личных соображений. Таковы уж переводчики – настоящие творческие натуры и неутомимые советчики (если есть свободное время, конечно!).

Вы – сотрудник нашей компании? Здравствуйте-здравствуйте! Встретимся на планерке в понедельник! Отчет сдали в пятницу?;)

Вы – директор или топ-менеджер переводческой компании? Приветствую, коллега!

Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!

Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!

P.S. Многие из вас удивятся и задумаются, почему же я решил посвятить книгу своей бабушке. Но нет, она не переводчик, не лингвист и даже не бизнес-вуман. Тогда почему моя благодарность за компанию «ТрансЛинк» адресована именно ей?

Когда «ТрансЛинк» был совсем маленьким, ещё не умел сам ходить и связно говорить, встал вопрос: можно ли оставить моё «детище» на попечение старших товарищей – партнеров по бизнесу и уехать на высокооплачиваемую работу за границу? Там тепло, вкусно кормят и выдают хорошую зарплату. Или же всё-таки растить фирму самому, в холодной и непредсказуемой России? Без гарантий, вырастет ли организация, прокормит ли меня самого впоследствии?

Честно говоря, я метался. Выбор, согласитесь, непростой, хотя на первый взгляд для большинства и очевидный… Я решил обратиться за советом к своей родной бабушке, Екатерине Иосифовне Почиваловой, очень мудрой и доброй женщине, прожившей нелегкую жизнь. Она прошла войну, голод на Украине. Во время немецкой оккупации города долгое время жила в землянке, питаясь лишь отваром из картофельной кожуры, а то и вовсе голодая. Несколько раз бабушка находилась на грани гибели от рук оккупантов. Эти нечеловеческие условия жизни закалили её характер, волю, воспитали в ней самые лучшие качества, такие как: стойкость, доброта, вера в удачу и победу. Она смогла выбраться из нищеты, сама получить образование, найти работу, создать семью и ещё вытащить всю семью из очень тяжелого положения, в котором находились многие в послевоенные годы на Украине. Хотя на это ушли годы тяжелой, каторжной работы.

Она мне рассказала историю своей жизни. Не буду её здесь приводить, но, думаю, понятно, какие выводы я сделал.

С тех пор её фотография постоянно находится на моём рабочем столе, дает мне позитивную энергию и освещает путь нашей компании.

Алексей Герин

Президент группы компаний «ТрансЛинк»

Кейсы

Команда и профессионализм компании познаются в сложных проектах. Нет нужды перечислять наши заслуги, вы и сами можете заглянуть в раздел «Наши клиенты» [1] .

У нас нет кейсов, которые мы скрываем из-за того, что они не получились. Как бы это нескромно ни звучало, у нас получалось и получается всё, за что мы брались и берёмся. Скажем по секрету, что главным принципом для нас является следующий: не бери на себя ношу, которую не сможешь унести. Иногда мы его нарушали, но всегда приходили к успеху! Правду говорят китайские философы: дело по его завершении уже не кажется таким сложным. И русские вторят неслучайно: «У страха глаза велики. – Глаза боятся, а руки делают!»

И мы делали. А по завершении проекта выдыхали, как Барак Обама после выборов: «Yes We Саn!»

И вот сейчас мы решили приоткрыть некоторые тайны, как именно мы делали наши самые большие и самые сложные проекты. В какой-то мере они характеризуют и вехи развития компании. Что ни год – то как минимум 3–5 знаковых больших проекта.

Итак.

Каждый кейс – уж позвольте нам, пожалуйста, как профессиональным переводчикам, употреблять этот американизм – расскажет Вам о следующих вещах:

– поставленные задачи;

– сложности, которые возникли при решении задач;

– приемы и инновации, с помощью которых были преодолены сложности;

– организационные выводы.

Сразу отметим, что за всю историю компании не было и двух похожих задач, каждая была уникальна в своём роде. Но изо дня в день, от проекта к проекту мы демонстрируем один и тот же вдумчивый, тщательный и проактивный подход.

2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.