Ее любовная связь

Стоун Джиллиан

Серия: Джентльмены из Скотленд-Ярда [1]
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Ее любовная связь (Стоун Джиллиан)

Глава 1

Вест-Энд в Лондоне, 1887 год

Детектив Зено Кеннеди расстегнул воротничок и вытянул полы рубашки.

— Ну, что ты для меня припасла?

Скарлет, она же Китти Мэтьюз, откинулась на кровати и приняла соблазнительную, весьма откровенную позу. Опираясь на локти, девушка дерзким взглядом зеленых глаз бесцеремонно изучала его фигуру.

— В Скотленд-Ярде красивые сотрудники.

Она прогнула спину дугой, выпятив груди навстречу гостю. Вполне развитая фигура — пышные бедра и сверху все выпуклости на месте. Однако, разглядывая ее, инспектор пришел к выводу, что девчонке не больше семнадцати-восемнадцати лет. Аппетитная малютка с каштановыми волосами, большими зелеными глазами и крошечным носиком. Такая может завести любого мужчину.

Зено, стараясь не замечать ее заигрываний, стал в изножье кровати.

— На самом деле я работаю в Особом ирландском отделе.

Он перегнулся через медную спинку.

Скарлет смотрела на полоску кожи в вырезе рубашки.

— Голубые глаза и темные волосы? Ты что, из черноволосых ирландцев?

Зено поспешно стянул рубашку у горла и напомнил себе, что следует проявить больше терпения со своей новой осведомительницей.

— Особый ирландский отдел Скотленд-Ярда занимается анархистами, в основном фениями. Мы преследуем тех, кто хочет добиться независимости для Ирландии любой ценой и любыми средствами.

Глаза девушки широко распахнулись.

— Террористов?

Из-за стены послышался низкий стон и скрип кроватных пружин. Зено поднес палец к губам и мотнул головой в сторону соседней комнаты.

Цветущая красотка перед его глазами была типичной представительницей обители дешевого удовольствия. «У миссис Джеффрис» — именно так джентльмены в своих клубах шепотом называли этот бордель — предоставляли услуги очень молодых женщин, среди которых бывали и невинные девушки — эти шли по фантастически высокой цене.

С учетом того, что венерические болезни расцвели пышным цветом, а «Акт о заразных заболеваниях» был отменен, многие состоятельные господа стали предпочитать для любовных контактов девственниц, пусть неопытных, но безопасных с точки зрения здоровья. Было ясно, что джентльмены из привилегированного сословия найдут возможность защититься от сифилиса любой ценой, без колебаний жертвуя деньгами и жизнями невинных созданий, обреченных на столь тяжкую участь.

Департамент уголовного розыска Скотленд-Ярда прикрыл самые злачные заведения, но подвергся невероятному давлению со стороны высших эшелонов власти, вставших на защиту наиболее приличных борделей. Что касается Зено, то его позиция относительно использования юных девушек была бескомпромиссна — закрывая глаза на их судьбу, обрекаешь их на самую грязную участь.

— Скарлет, ты отправила нам срочный вызов. Что-то новое?

— Нет, сэр. То есть я хотела сказать — да, сэр. — Она закатила глаза. — Вчера вечером я возвращалась от своей бедной больной мамочки. Возле трубы на Биксфорде я увидела, как от миссис Джеффрис вышли четыре джентльмена и принялись разыскивать свой экипаж, ну, там, где у Дрейка стоят пролетки.

Девица имела в виду расположенный неподалеку игорный притон.

— Да-да, я понимаю, о чем ты. — Зено изобразил кривую ободряющую ухмылку. — Ты кого-нибудь узнала?

— Да там некого было узнавать. Разве что лорда Деламера.

— Деламера? — Глаза сыщика сузились. — Уверена?

Девушка вскинула голову.

— Да разве его с кем спутаешь? Этакий самоуверенный котик. И хорошенький. Правда, он редко ко мне заглядывает. Предпочитает Роксану или Джемму.

Полиция уже несколько месяцев интересовалась неуловимым лордом Деламером, равно как и компанией его беспутных товарищей, именовавших себя «Кровавой четверкой».

— Продолжай, Скарлет.

— Так вот, лорд Деламер ткнул в одну коляску и спрашивает: «Черт возьми, куда делся этот проклятый кучер?» — Девушка распахнула глаза и немного помолчала. — И тут он вдруг хватает дверцу и раскрывает ее. А там рядом фонарь. И свет попал внутрь. Клянусь, сэр, я увидела парочку джентльменов со спущенными до колен штанами.

Зено решил уточнить:

— Занимались содомией?

Она кивнула.

— Один из парней Деламера как закричит: «Эй, что происходит, черт побери?» Потом двое из них влезли внутрь и выволокли этих педиков на улицу. Сначала одного, потом — другого. А когда они их вытащили, то давай пинать. Тот, что помоложе, подхватил штаны и пустился наутек.

— Никто его не преследовал?

Скарлет покачала головой:

— Те ребята были слишком пьяные, не угнались бы. Продолжали лупить второго, и все. А лорд Деламер и еще один джентльмен стояли возле кареты и смотрели на потасовку. — Скарлет сглотнула. — Потом его светлость наклонился, пригляделся и говорит: «Ладно, Альберт. Я-то думал, ты шустрее. Ну, прости за трепку». У бедного избитого джентльмена все лицо было в крови. Он стал ругать их всякими резкими словами. Говорит, что они забрались не в ту карету, а теперь их всех убьют, это уж точно. А еще он сказал: «Я вас всех знаю по именам. Будьте уверены, вы заплатите за свои бесчинства». — Скарлет прикусила нижнюю губу. — Тут Деламер скроил презрительную физиономию. «Думаю, что нет, Альберт, — сказал он. — Это вы, милорд, заплатите за наше молчание».

Зено плотно сжал губы — боялся, что разинет от удивления рот.

— А тот, что помоложе, ну, который сбежал… Ты его разглядела?

— Да он чуть не сшиб меня с ног, сэр. — Она потерла бедро. — Коротко стриженные черные волосы, светлые глаза — голубые как лед. И дьявольски хорошенький.

— Глаза, значит, голубые. Светлее, чем у меня?

Девушка облизнула губы и призывно улыбнулась.

— Скарлет! — с нетерпением одернул ее Зено.

Она закатила глаза и выразительно вздохнула.

— Какие-то другие. Очень светлые. Почти как лунный свет.

Зено облокотился о медную спинку кровати и потер подбородок.

— То ли у тебя необычайно хорошая память, то ли извращенное воображение.

— Вы думаете, я все это придумала? Вот вам крест, это истинная правда.

— Тогда ты, может быть, сумеешь описать и тех, кто был с Деламером? Подумай. Любая мелочь может пригодиться.

Раздражение на лице Скарлет сменилось задумчивостью.

— У одного из молодых господ были светлые волосы. Немного вьющиеся. Ему на глаза упало несколько локонов. У другого волосы темно-каштановые. Ни бороды, ни бакенбард, как у вас. А третий был такой большой, толстый. И щеки красные. Стоял у дверцы кареты и потел. — Скарлет выпрямила спину. — Лорд Деламер этому нервному и говорит: «Ну что, Джеймс, ты достаточно посмотрел?» Слова вроде обыкновенные, но он так резко это сказал. Как будто он…

Девушка рассеянно пошевелила обнаженной ногой.

— Как будто угрожал?

Она нахмурилась:

— Как будто насмехался или предупреждал.

Зено внимательно вглядывался в лицо своей юной осведомительницы.

— Отличная работа, Скарлет. — Умненькая девчонка сумела даже запомнить имя. Видимо, одного из «Кровавой четверки». — Думаю, маленькая стычка, которую ты видела, может оказаться полезной.

Зено хвалил способности девушки, но глаза выдавали его.

Юная кокетка пробежалась пальцами по краю сорочки на пышной груди, обнажив кончик нежно-розового соска.

— Не хотите попробовать, сэр? Все остальные никогда не отказываются.

Все? Зено ощутил приступ дурноты.

— Может, со мной что-то не так? Я вам не нравлюсь?

Он дернул подбородком.

— Думаю, ты очень хорошенькая девушка. — Обогнув кровать, Зено присел и заговорил мягким тоном. — Китти, — он назвал ее настоящим именем, — ты не обязана оказывать детективам особое внимание, кроме случаев, когда это является частью полицейской операции. Если тебе не хочется подчиняться требованиям подобных услуг, ты вправе послать их ко всем чертям. Поняла? Это твое право.

Алфавит

Похожие книги

Джентльмены из Скотленд-Ярда

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.