Тайцзи-цюань Стиль Чэнь ПУШЕЧНЫЕ УДАРЫ

Люсинь Гу

Жанр: Спорт  Дом и Семья    Автор: Люсинь Гу   
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Тайцзи-цюань Стиль Чэнь ПУШЕЧНЫЕ УДАРЫ ( Люсинь Гу)

Гу Люсинь

Пушечные удары

Паочуй 2-й комплекс тайцзицюаня стиля Чень

Перевод с китайского и комментарий М.М. Богачихин

Вторая книга Гу Люсиня продолжает описание особенностей тайцзи-цюаня, дает более подробное и исправленное описание комплекса "пушечные удары", включает ряд древних сочинений по воинским искусствам.

Для занимающихся и интересующихся восточными системами саморегуляции.

От переводчика

Прежде всего следует извиниться перед читателями 1-ой книги Гу Люсиня: "Тайцзи-цюань, стиль Чэнь" (М.: Либрис, 1996).

На самом деле Гу Люсиню принадлежат лишь две последние главы, а первые три написал Чэнь Цзячжэнь. Причина ошибки в том, что переводчику попалась ксерокопия книги без титульного листа и лишь в конце книги упоминался один из авторов.

Вторая переведенная на русский язык книга Гу Люсиня посвящена не только описанию комплекса "пушечные удары" (паочуй) – второму комплексу гимнастики "великий предел", но, как и первая, содержит богатый теоретический материал, включающий многочисленные выдержки из старых книг.

Библиография поражает своей обширностью. Кажется, нет другой книги о тайцзи-цюане, так глубоко проработанной по источникам. И хотя большая часть приведенной литературы малодоступна или недоступна для нас, невозможно не привести библиографию в конце книги. Кстати, о книгах Гу Люсиня в Китае знают лишь понаслышке, поскольку они издавались в Гонконге. Их нет в центральной Пекинской библиотеке. Первую серьезную книгу о тайцзи-цюане – "Схемы и пояснения к тайцзи-цюаню Чэней" Чэнь Синя, которая еще ждет своего переводчика – мы нашли только в библиотеке Пекинского университета. Великий мастер Ван Пэй-шэн, глядя на список разыскиваемых нами (с Андреем Стручковым) в Китае книг, только вздохнул: "Почему иностранцы интересуются, а мы нет?" В деревне Чэньцзягоу, родине тайцзи-цюаня, и в окрестных поселениях увлеклись спортивным тайцзи – это позволяет выйти на общегосударственную и даже международную арену – но мало интересуются великой традицией1. В уезде Вэньсянь, куда входит и Овраг Семьи Чэней – Чэньцзя-гоу, несколько школ тайцзи-цюаня на основе простеньких книг и угасающей традиции делают акцент на" оздоровительных и спортивных аспектах. Хотя, учитывая огромный интерес в стране и за рубежом, на волне подъема после "культурной революции" можно ожидать быстрой эволюции. Ну, а нам, имеющим две серьезные книги, как говорится, сам Бог велел быть в первых рядах. Хотя, конечно, Гу Люсинь и сам не во всем разобрался в этой сложнейшей системе. Две книги, к тому же, не вместили всех тонкостей тайцзи, особенно это касается высших уровней, когда работают энергия (ци) и, в первую очередь, мысль (и) и когда мастер не делает физических движений, а противник отлетает на несколько метров, лишь дотронувшись до мастера.

Ван Пэйшэн демонстрировал это на мне. Он сидел в кресле и попросил меня сжать ему палец на руке. Я привстаю с дивана, сжимаю его расслабленный палец -и почему-то отлетаю обратно на диван без всякого на то желания. Опыт повторяется несколько раз "под дулом" двух видеокамер. То же может делать мастер Ши Мин, но демонстрирует изредка, да и то лишь на своих близких учениках. Ученики Ши Мина более откровенные, у них можно и поучиться, но литературы, описывающей методику тренировки для развития суггестивных способностей, в 1996 г. еще не было.

Тайцзи-цюань, конечно, боевая гимнастика, и без изучения ее боевых аспектов не поймешь ни одного движения. Однако, на первом этапе, как подчеркивал мастер Чжоу И, посетивший Москву в сентябре 1996 г., [1]она оказывает оздоравливающее действие: все системы и органы тела, включая энергетику и мышление, у занимающихся работают все лучше и лучше. Так что человек не только избавляется от "ста болезней", но и развивает свои скрытые возможности, ибо что не тренируется, то не развивается или отмирает. Тайцзи – великая развивающая гимнастика, создающая человека будущего, обладающего могучими "сверхвозможностями". В кавычках – потому что в природе нет ничего сверхвозможного, все подчиняется определенным законам.

Все серьезные авторы подчеркивают важность и необходимость работы над своей духовностью. Иначе, приобретя относительно большую силу (особенно большую при низкой духовности не приобретешь), можешь принести вред себе – или непосредственно, или опосредованно: нанося вред другим, зарабатываешь тяжелую карму. И не все большие мастера, потратившие десятки лет на тренировки и постижение, оказались на высоте: кто-то разжирел, кто-то спился. Как известно, очень тяжело бремя славы, наваливающееся от восторженных учеников и почитателей.

Не раз уже отмечалось, что перевод серьезной книги с китайского языка – всегда исследование, качество перевода определяется не просто знанием китайского языка, но и эрудицией в данной области знаний. Об особенностях и трудностях перевода сказано в предисловии к 1-й книге Гу Люсиня. Здесь же, в дополнение приводятся принципы, которыми пользуется переводчик, и которыми рекомендовал бы пользоваться и другим. Главная причина создания нижеприведенного канона то, что нередко приходится с тоской взирать на переводы, где масса слов не переведена, а транскрибирована и перевод заменен на изложение или собственные домыслы.

Канон перевода (И цзин)

1. Переводя переводи.

Не оставляй непереведенным ничего, даже названия книг или священные имена. Исключения: а) термины, не имеющие аналогов в русском языке (например: инь-ян); б) иностранные термины, уже вошедшие в русский язык.

2. Каждое иностранное слово переводи одним русским словом.

Имеются в виду значащие слова, союзами и предлогами манипулируй по потребности, равно как и знаками препинания.

Как красиво звучит древнекитайский язык (вэнь-янь) при таком переводе! Заменяя каждый иероглиф русским словом, входишь в ритм, близкий оригиналу, и это значительно облегчает понимание. Вот пример из "Лао-цзы", без претензий на истину в последней инстанции: "Путь возможен, Путь отсутствует – в этом постоянство Пути".

3. Назвав однажды коровой, в другой раз не называй быком.

Если в разных частях статьи или книги одну и ту же ци называют то энергией, то пневмой, то дыханием, не объяснив общность или разницу, то остается только посочувствовать читателю.

4. Для иностранных синонимов подбирай русские синонимы.,Автор называет одинаковыми по смыслу словами – и ты поступай аналогично.

5.Не путай перевод с комментариями.

Переводи буквально, а комментарии давай отдельно.

В соответствии с этим Каноном книга переведена почти буквально, все необозначенные комментарии принадлежат переводчику.

Имея обе книги Гу Люсиня, интересующиеся получают хорошую возможность поглубже познакомиться с этой великой системой. Однако, по слухам, в Академии ушу в Пекине собраны богатейшие материалы по тайцзи, не обработанные и нигде не опубликованные. Так что любителей ждут новые великие открытия.

В заключение следует выразить благодарность Андрею Милянюку за помощь в переводе "темных мест", и, в высшей степени, даосу Чжоу Цзиньфу, члену Клуба знаменитых людей Китая, для которого "темных мест" не существует.

М.М. Богачихин

Февраль – 1997

1. О поездке к мастерам тайцзи см. "Цигун и спорт", 1996, № 5.

Об авторе

Г-н Гу Люсинь родился в 1908 г. Известный специалист в области гимнастики "великий предел" (тайцзицюань). В последнее десятилетие неоднократно выезжал за рубеж для преподавания. В 1977 и 1980 г.г. был в Японии, где высоко оценили его технику толкающих рук.

Алфавит

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.