Любовный хлеб

Миллей Эдна Сент-Винсент

Серия: Пространство перевода [0]
Закладки
Размер шрифта
A   A+   A++
Cкачать
Читать
Любовный хлеб (Миллей Эдна)

СТИХОТВОРЕНИЯ

«От воскрешенных утром сновидений…»

От воскрешенных утром сновидений Печалью день пронзен. Везде — укор. Хочу читать — но слез поток осенний Стекает на руки, туманит взор. Скорбь на корню сильней, чем грусть в предгрозье: Та скорбь в плену у тайны роковой Выбеливает щеки алой розе, Мертвит бутон и сушит лист живой. Глубокий пруд у берегов прозрачен, Искрится солнцем, тянется к цветам, А в омуте его покой утрачен: Чернея, бьется чье-то сердце там. Сны прогоняют сон; я слез не прячу: Заплачу — и проснусь, проснусь — и плачу.

«Ложь! Время боли не смягчит такой…»

Ложь! Время боли не смягчит такой, Такой тоски оно не исцелит. О милом дождь, рыдая, говорит, О милом что ни день шумит прибой. Из сада тянет прелою листвой, Со склонов горных талый снег бежит, Но прежней страстью все еще горит Душа моя; в ней — прежних мыслей строй. В иных местах мне страшно — там кругом Жизнь памятью о нем напоена. Порой скажу, легко войдя туда, Где мой любимый не был никогда: «Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем Я вспомню, мыслью этой сражена.

«Ты — в памяти оттаявшей земли…»

Ты — в памяти оттаявшей земли, Дороги пыльной, вешнего цветенья, В неторопливом лунном восхожденье; Ты — в каждой птичьей трели, что вдали Звенит в разгаре лета, в запустенье Гнезд, что когда-то свили журавли, Во всех ветрах и бурях, что прошли Над миром в годовом круговращенье. Вверх по тропе, исхоженной рассветом, Ты не пойдешь, и шума птичьих крыл Ты не услышишь в воздухе прогретом, Когда птенец давно уж в небо взмыл, — Но ты пронизан красотой и светом, И долгий год тебя не позабыл.

«О, если до меня домчится весть…»

О, если до меня домчится весть, Что ты погиб, тебя на свете нет — В газете, скажем, я могу прочесть, Которую в метро листал сосед, Что на углу (указано, каком, С дотошностью газет), толпою скрыт, Бегущий человек с твоим лицом Сегодня ровно в полдень был убит, — Не вскрикну я: в метро, среди людей, Нельзя же так в отчаянье впадать! За бегом станционных фонарей Чуть пристальней я стану наблюдать, С чуть большим интересом два столбца Прочту — рекламу кремов для лица.

«В беседе нашей я зову вас другом…»

В беседе нашей я зову вас другом. Да, вы мне друг; но знаем наперед — Укоренится чувство, зацветет Цветок душистый на стволе упругом. Он выживет наперекор всем вьюгам. Цветок на нас свой аромат прольет, Смутимся мы, и голова пойдет, Как водится, у нас обоих кругом. Но здесь поддельной страсти места нет: В нас бьется страсть Изольды и Тристана; Гиневра Ланселоту свой привет Как будто шлет из вражеского стана; Франческа на Паоло нежный свет Струит, роняя книгу непрестанно.

«Обеты я не слишком свято чту…»

Обеты я не слишком свято чту: Не будь ты так прелестен, мой любимый, С другим нашла бы я свою мечту В погоне за красой неуловимой. Не будь ты редким яством для меня И вечным утоленьем дикой жажды, Я бы сбежала среди бела дня Искать другого, как тебя однажды. Но ты блуждаешь с ветром заодно; Приязнь твоя изменчивей прибоя. Непостоянной быть немудрено — Ведь я меняюсь следом за тобою. Любовь моя беспечна и вольна: Я неверна, когда тебе верна.

«Опять в мои засушливые дни…»

Опять в мои засушливые дни Пришли, как ветер, дующий с полей, Пришли, как пенье ледяных ключей, Воспоминанья о тебе; они — Погибель мне: напрасно искони Я доверяла щедрости твоей; Твоя земля — пустыня; нет на ней Ни деревца — пески текут одни. Опять, неведеньем просвещена, Стремлюсь я за твоим миражем вслед: Рыдаю, падаю, лежу без сна, Встаю, опять бреду на смутный свет, Туда, где цель желанная видна, И к ней тянусь… но ничего там нет.

Алфавит

Похожие книги

Пространство перевода

Предложения

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.