Бен Георгий

Книги от автора Бен Георгий читать онлайн бесплатно или скачать в формате fb2, txt, html, mobi или epub
Рейтинг: 6,60 Дата рождения: 9 марта 1934 
Пол: мужской Дата смерти: 26 мая 2008 
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0   
Об авторе

Георгий Евсеевич Бен (9 марта 1934,  Ленинград — 26 мая 2008,  Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А.  И.  Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е.  Г.  Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т.  Г.  Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[1].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т.  Г.  Гнедич[2], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[3].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[4] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[5].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А.  В.  Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[6].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Санкт-Петербурге, где скоропостижно скончался[1]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[7].

В ноябре 2014 г. в издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

Без серии

Интересное

Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.