Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин

Толкин Джон Рональд Руэл

J.R.R. Tolkien THE CHILDREN OF H^URIN Originally published in English by HarperCollins Publishers Ltd. Печатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg. Copyright Trust and Christopher Reuel Tolkien, 2007 ® Школа перевода В. Баканова, 2012 От переводчика Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности: <L> смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда – Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo). <TH> обозначает глухой звук [], <DH> обозначает звонкий [d]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например – Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.