Autobahn nach Poznan

Земянский Анджей

* * * Перевод: MW – 04/2003. (Примечание переводчика: Герои говорят на сленге. Польские слова переводятся на русский язык и набираются обычным шрифтом, русские – курсивом, английские – латиницей; немецкие – с помощью кириллической транслитерации. Понимаю, что это паллиатив, но... – M.W.) Бетонные штольни были закрыты наглухо. Теперь весь Вроцлав был отрезан от своих подземных бункеров, в большинстве своем переделанных из старых каналов метро, оставшихся еще от немцев, которым сейчас было триста с лишним лет. Шипение пара в разогреваемых котлах машин не давало слышать никакие другие звуки. Люди и животные общались жестами. Температура в выходном бункере быстро повышалась. Вагнер видел, что многие солдаты вообще отказываются от мундиров, надевая пуленепробиваемые жилеты прямо на голое тело. Шлемы, очки, банданы, защищающие глаза от заливающего их пота... Только животные еще как-то держались. – Слушай, Андрей, – к Вагнеру подошел Долгорукий. – Я тут взял гроссе гевер унд я его пришпандорил наверх к танку. – Задолбал ты! – Вагнеру уже осточертел польско-русско-немецкий сленг. Сам он был майором, уроженцем Вроцлава первого класса чистоты... Он знал литературный польский язык и, более того, мог прекрасно говорить на нем. Но здесь, среди наемников, пользование литературным языком было возможно только лишь в том случае, если бы он всем раздал словари. – Собирай аллес труппен.
Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.