Темный долг

Нейл Хлоя

Над переводом работали: Переводчики: Triadochka, Tei2113 (Teo) Вычитка: Triadochka, Tei2113 Обложка: Meloni Перевод сайта http://neill-chloe.ucoz.com/ Благодарности: Спасибо Джослин Бонбоньер за помощь с французскими фразами. Глава 1 УМНИЦА «В долг не бери, и взаймы не давай…» — Уильям Шекспир Начало апреля Чикаго, штат Иллинойс В Чикаго было два сезона: зима и ремонт. Если не шел снег, то оранжевые конусы сужали Дэн Райан, или нижний Вэкер был перекрыт. Снег и транспортный поток определяли наши жизни, как жителей Чикаго. Наряду с этими двумя сезонами, были и другие виды занятий, которые определяли жизни многих в Чикаго. Во время бейсбольного сезона это были «Кабс» [1] против «Сокс» [2] . Во время туристического сезона вы обслуживаете их, кричите на них или, если вы работаете в «Билли Гоут» [3] , то и то, и другое. Летом были открыты пляжи. И в течении нескольких коротких недель вода в Озере Мичиган была даже достаточно теплой для купания.
Copyrights and trademarks for the book, and other promotional materials are the property of their respective owners. Use of these materials are allowed under the fair use clause of the Copyright Law.